Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Lv 10III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Lausavísur 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 173.

Einarr SkúlasonLausavísur
91011

Víst ‘truly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

Close

erumk ‘have’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] erumk: so W, B, erumz A

Close

hermð ‘anger’

(not checked:)
hermð (noun f.; °-ar; -ir): [anger]

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

fljóð ‘the woman’

(not checked:)
fljóð (noun n.): woman

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

vill ‘she wants’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

góðan ‘a good one’

(not checked:)
góðr (adj.): good

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The couplet is cited in TGT to illustrate poetic play on words (ofljóst ‘too transparent’) as well as changes in vowel quantity and accent (barbarismus).

The surrounding prose, provided by Óláfr Þórðarson, gives a detailed explanation of the word-play. The first clause plus the last word in the second line (víst erumk hermð á hesti – góðan ‘I truly have anger at the horse – a good one’) can be paraphrased as víst legg ek á jó reiðiþokka góðan lit. ‘I truly place on the horse a strong (lit. ‘good’) dislike’, in which (nom. jór) = hesti (nom. hestr ‘horse’) and reiði = hermð (‘anger’). By rearranging the morphological boundaries the poet arrives at the following statement: Víst legg ek á Jóreiði þokka góðan ‘I truly place on Jóreiðr a strong (lit. ‘good’) liking’. The second clause, hefr fljóð, ef vill lit. ‘(he) has the woman if he wants to’, can be paraphrased as konu má ná ‘the woman (he) may obtain’ (if fljóð ‘woman’ is taken as acc. rather than nom.). Changing the morphological boundaries as well as the quantity of the vowel in the last word (má ná > na) results in the nominal phrase konu Mána ‘the wife of Máni’. Taken together the two lines read as follows: ‘I truly have a strong liking for Jóreiðr, the wife of Máni’ (see also TGT 1884, 174-5 and Meissner 86). — Finnur Jónsson (TGT 1927, 92-3) rejects the above interpretation, which he attributes to Óláfr Þórðarson’s imagination. In his opinion, it is not possible to reconstruct how the two lines would have fitted into the context of the stanza because the helmingr has not been preserved in its entirety.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.