Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Lv 6II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Lausavísur 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 573-4.

Einarr SkúlasonLausavísur
56

Hola ‘the hollow’

(not checked:)
hol (noun n.; °; -): [hull, hollow]

Close

bôru ‘billow’

(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave

Close

rístr ‘carves’

(not checked:)
rísta (verb): carve, raise

Close

hlýrum ‘with the bow’

(not checked:)
2. hlýr (noun n.; °-s; -): cheek, bow

Close

hreystisprund ‘The spirited woman’

(not checked:)
hreystisprund (noun n.): [spirited woman]

Close

at ‘toward’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

sundi ‘the straits’

(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming

Close

él ‘the storm’

(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm < élreki (noun m.): storm-driver

kennings

élreki
‘the storm-chaser ’
   = WIND

the storm-chaser → WIND
Close

reki ‘chaser’

(not checked:)
reki (noun m.; °-a; -ar): ruler < élreki (noun m.): storm-driver

kennings

élreki
‘the storm-chaser ’
   = WIND

the storm-chaser → WIND
Close

of ‘above’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

Útsteins ‘of Utsteinen’

(not checked:)
Útsteinn (noun m.): Utsteinen, Utstein

notes

[4] Útsteins ‘of Utsteinen’: Located near Haugesund in Boknafjorden, Hordaland, Norway. This is a good distance south of Bergen; hence there is a discrepancy between the information given in the prose and in the poetry.

Close

þrútna ‘the swollen’

(not checked:)
þrútinn (adj./verb p.p.): swollen

Close

Varla ‘There is hardly’

(not checked:)
varla (adv.): hardly

Close

heldr ‘another’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

und ‘beneath’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

Close

vildra ‘a more precious’

(not checked:)
vilðr (adj.): desirable

Close

vík ‘bay’

(not checked:)
vík (noun f.): bay < víkmarr (noun m.): [bay-steed]

kennings

víkmarr
‘bay-steed ’
   = SHIP

bay-steed → SHIP
Close

marr ‘steed’

(not checked:)
2. marr (noun m.): horse < víkmarr (noun m.): [bay-steed]

kennings

víkmarr
‘bay-steed ’
   = SHIP

bay-steed → SHIP
Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

jarðríki ‘earth’

(not checked:)
jarðríki (noun n.): [earth]

Close

breiðr ‘the broad’

(not checked:)
breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide

notes

[7, 8] breiðr barmr ‘the broad rim’: I.e. the upper strakes in the ship-side, but cf. ModIcel. barmur ‘bosom’, ModNorw. barm ‘breast’ (see AEW: barmr 1). It is tempting to take this wording as an intended pun on the physical attributes of the ‘precious burden’ of the ship. See such fem. nicknames as knarrarbringaknǫrr-breasted’, i.e. ‘with breasts like the prow of a ship’ (Finnur Jónsson 1907, 214-15). However, barmr is not attested in the meaning ‘bosom, breast’ until after the Reformation (see Jesch 2001a, 141 n. 43). See also Note to Bǫlv Hardr 2/8.

Close

viðr ‘gains’

(not checked:)
2. viða (verb): gain, bring about

[7] viðr: við added in the right margin Mork

notes

[7] viðr (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘gains’: Við ‘with’ (added in right margin of the ms.) leaves the cl. without a verb.

Close

brimsgang ‘surf-speed’

(not checked:)
brimsgangr (noun m.): [surf-speed]

Close

súðum ‘for the ship-boards’

(not checked:)
súð (noun f.; °-ar; gen. -a): planking, ship

notes

[7] súðum ‘for the ship-boards’: See Note to Hharð Gamv 2/2.

Close

barmr ‘rim’

(not checked:)
barmr (noun m.; °dat. -i; *-um): rim

notes

[7, 8] breiðr barmr ‘the broad rim’: I.e. the upper strakes in the ship-side, but cf. ModIcel. barmur ‘bosom’, ModNorw. barm ‘breast’ (see AEW: barmr 1). It is tempting to take this wording as an intended pun on the physical attributes of the ‘precious burden’ of the ship. See such fem. nicknames as knarrarbringaknǫrr-breasted’, i.e. ‘with breasts like the prow of a ship’ (Finnur Jónsson 1907, 214-15). However, barmr is not attested in the meaning ‘bosom, breast’ until after the Reformation (see Jesch 2001a, 141 n. 43). See also Note to Bǫlv Hardr 2/8.

Close

lyptingar ‘of the deck’

(not checked:)
lyfting (noun f.; °-ar, dat. -u, acc. -): after-deck

notes

[8] lyptingar ‘of the deck’: See Note to Arn Hryn 10/1. — [8] lyptingar ‘of the deck’: Lypting was the raised deck in the back of a ship (see Falk 1912, 49, 82, 84; Jesch 2001a, 153).

Close

lyptingar ‘of the deck’

(not checked:)
lyfting (noun f.; °-ar, dat. -u, acc. -): after-deck

notes

[8] lyptingar ‘of the deck’: See Note to Arn Hryn 10/1. — [8] lyptingar ‘of the deck’: Lypting was the raised deck in the back of a ship (see Falk 1912, 49, 82, 84; Jesch 2001a, 153).

Close

farmi ‘burden’

(not checked:)
farmr (noun m.; °dat. -i; -ar): cargo

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Eysteinn Haraldsson challenges Einarr to compose a st. about the wife of Páll Skoptason, Ragnhildr, who is sailing on a ship out of the bay of Bergen. According to the bet, Einarr must complete the st. before the ship sails past Holmen. In return, Einarr stipulates that King Eysteinn and his retainers must each memorise one l. of the st. Einarr wins the bet, because the others can only remember the first and the last l.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.