Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 375-6.
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
hollr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): loyal
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able
[5] kunni öngva þökk: ‘kunne au[...]’ 720a IV, öngva þökk kunni 401ˣ, óþökk kunni 624
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
[5] kunni öngva þökk: ‘kunne au[...]’ 720a IV, öngva þökk kunni 401ˣ, óþökk kunni 624
(not checked:)
óþǫkk (noun f.)
(not checked:)
þǫkk (noun f.; °þakkar; þakkar/þakkir): thanks
[5] kunni öngva þökk: ‘kunne au[...]’ 720a IV, öngva þökk kunni 401ˣ, óþökk kunni 624
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
vamm (noun n.; °-s; *-): blemish
(not checked:)
2. vara (verb): warn
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel (Dist. I, 9): Cum moneas aliquem nec se velit ille moneri, / si tibi sit carus, noli desistere coeptis ‘When you warn somebody even though he does not want to be warned, if he is dear to you, do not desist in what you have begun’. — [1-3]: These ll. are parallelled in Hávm 44 (NK, 24): Veiztu, ef þú vin átt, | þann er þú vel trúir, | oc vill þú af hánom gott geta... ‘You know, if you’ve a friend whom you really trust / and from whom you want nothing but good...’ (Larrington 1996, 20). The reading vildr ‘pleasant, agreeable’ in 1199ˣ may have been influenced by Hávm 124/4 (NK, 37): era sá vinr ǫðrom, | er vilt eitt segir ‘he is no true friend who only says pleasant things’ (Larrington 1996, 31).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.