Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Runhenda 7’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 556.
(not checked:)
1. auka (verb; °eykr; jók, jóku/juku): (str. intrans.) increase
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
1. hjaldr (noun m.): battle
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[2] þar vas (‘þar var’): við Hr
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
[3] hjósk: raufsk R, Tˣ, ‘hraudz’ C
(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud
[4] við Hvítabý ‘at Whitby’: Located on the Yorkshire coast (see Townend 1998, 42-4).
(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white < Hvítabýr (noun m.)
[4] Hvíta‑: heiða‑ C
[4] við Hvítabý ‘at Whitby’: Located on the Yorkshire coast (see Townend 1998, 42-4).
(not checked:)
býr (noun m.; °býjar/bjár/bjór/bjárs, dat. -; gen. býa/bjá, dat. bjóm/bjám, acc. býi/býa/bjá): dwelling, down < Hvítabýr (noun m.)
[4] við Hvítabý ‘at Whitby’: Located on the Yorkshire coast (see Townend 1998, 42-4).
(not checked:)
3. leika (verb): play
[5] lék: so Kˣ, F, Hr, ‘let’ or ‘lec’ Mork, lét E, J2ˣ, 42ˣ
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
rann (noun n.): house, hall
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
tǫnn (noun f.; °tannar; tenn/tennr/tennar): tooth
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
[7] fekksk: fekk J2ˣ
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
(not checked:)
1. harmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sorrow, grief
(not checked:)
1. fyri (noun n.): [fir-] < fyriskógr (noun m.)
(not checked:)
skógr (noun m.; °-ar/-s, dat. -i; -ar): forest < fyriskógr (noun m.)
[8] ‑skógar: ‑skóga E, 42ˣ
(not checked:)
2. Garmr (noun m.): [hound, Garmr]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As st. 6 above.
[3]: This l. could also be construed with l. 4, but that is less likely in view of the preference for two intercalary clauses in ll. 2 and 3, 6 and 7 displayed elsewhere in this poem (cf. the second helmingr of the current st., as well as sts 5 and 7). — [3-4]: In R, Tˣ, and C, ll. 3-4 follow st. 6/1-2 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.