Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Øxarflokkr 8’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 148.
Dœgr þrymr hvert, en hjarta
hlýrskildir ræðr mildu
Heita blakks, of hvítum
hafleygr digulskafli.
Aldri má fyr eldi
áls hrynbrautar skála
— ǫll viðr folka fellir
framræði — snæ bræða.
Hvert dœgr þrymr {hafleygr} of {hvítum digulskafli}, en {{Heita blakks hlýr}skildir} ræðr mildu hjarta. Aldri má bræða {snæ skála} fyr {eldi {hrynbrautar áls}}; {fellir folka} viðr ǫll framræði.
Every day {the sea-flame} [GOLD] rests on {the white crucible-snowdrift} [SILVER], and {the shield-provider {of the prow of Heiti’s <sea-king’s> horse}} [(lit. ‘prow-shield-provider of Heiti’s horse’) SHIP > SEA-WARRIOR] has a generous heart. Never can {snow of scales} [SILVER] be melted by {fire {of the eel’s resounding road}} [SEA > GOLD]; {the feller of armies} [WARRIOR] performs all glorious deeds.
Mss: W(75), R(32v-33r), Tˣ(34r-v), U(31v), A(10r), B(3v), 744ˣ(18r-v), C(4r) (SnE); 2368ˣ(92), 743ˣ(72v-73r) (LaufE)
Readings: [1] þrymr: so R, U, þrumir W, Tˣ, A, B, C, 2368ˣ, 743ˣ; hvert: ‘huortt’ 2368ˣ; en hjarta: ‘[…]’ R [2] hlýrskildir ræðr mildu: ‘[…]’ R; ‑skildir: ‑skildis C; ræðr: réðu Tˣ; mildu: mildum U, mildi C [3] Heita blakks of hvítum: ‘[…]’ R; hvítum: ‘hv[…]’ U [4] hafleygr digulskafli: ‘[…]’ R; ‑leygr: ‘‑læyr’ A, ‘‑ley’ B [6] hryn‑: ‘h[…]n‑’ U, dyn‑ C; skála: ‘[…]ala’ R [7] viðr: so R, Tˣ, A, veðr W, 2368ˣ, 743ˣ, vinnr U, ‘[…]’ B, við 744ˣ, C; fellir: ‘[…]’ R, ‘follir’ Tˣ, fellis C [8] framræði snæ: ‘[…]’ R; ‑ræði: ‑ræða C; bræða: breiða Tˣ, hræða C
Editions: Skj AI, 479, Skj BI, 451, Skald I, 222; SnE 1848-87, I, 404-7, II, 322-3, 433, 517, 582, III, 70, SnE 1931, 144, SnE 1998, I, 62; LaufE 1979, 347.
Context: As st. 7 above. Snær skála ‘snow of scales’ is given as an example of a kenning for ‘gold’ in Skm, and in LaufE that kenning and digulskafl ‘crucible-snowdrift’ are listed as examples of kennings for ‘gold’. See Note to ll. 4, 6, 8 below.
Notes: [All]: This stanza follows st. 7 above in Skm, and it is preceded by Ok enn sem hann kvað ‘And again as he said’. In LaufE the stanza is mistakenly attributed to Einarr skálaglamm ‘Tinkle-scales’ Helgason (EskálI), the poet who composed the stanza (Eskál Hardr 1I) which precedes this stanza in that compilation. In 2368ˣ the stanza is presented as two separate helmingar. — [All]: Ms. R is damaged at the top of fol. 33r, and W, which offers the best readings, has been chosen as the main ms. Because B is almost impossible to read, 744ˣ has been used selectively here. — [2, 3] Heita blakks hlýrskildir ‘the shield-provider of the prow of Heiti’s <sea-king’s> horse [(lit. ‘prow-shield-provider of Heiti’s horse’) SHIP > SEA-WARRIOR]’: For a similar kenning for ‘sea-warrior’, see skildir brands skeiðar ‘shield-provider of the warship’s prow’ (Arn Hryn 7/3, 4II). — [4, 6, 8] digulskafli; snæ skála ‘the crucible-snowdrift [SILVER]; snow of scales [SILVER]’: The referent for both of these kennings is ‘silver’, but in Skm the second (and in LaufE both) is taken as a kenning for ‘gold’ (see also Note to Rv Lv 17/2II). — [8] bræða ‘be melted’: The verb is used impersonally. The sense of the clause ‘never can snow of scales [SILVER] be melted by fire of the eel’s resounding road [SEA > GOLD]’ is that cold silver (‘snow’) cannot be melted by hot gold (‘fire’) because, unlike fire, gold does not give off any heat.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.