Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Øxarflokkr 8’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 148.
Dœgr þrymr hvert, en hjarta
hlýrskildir ræðr mildu
Heita blakks, of hvítum
hafleygr digulskafli.
Aldri má fyr eldi
áls hrynbrautar skála
— ǫll viðr folka fellir
framræði — snæ bræða.
Hvert dœgr þrymr {hafleygr} of {hvítum digulskafli}, en {{Heita blakks hlýr}skildir} ræðr mildu hjarta. Aldri má bræða {snæ skála} fyr {eldi {hrynbrautar áls}}; {fellir folka} viðr ǫll framræði.
‘Every day the sea-flame [GOLD] rests on the white crucible-snowdrift [SILVER], and the shield-provider of the prow of Heiti’s <sea-king’s> horse [(lit. ‘prow-shield-provider of Heiti’s horse’) SHIP > SEA-WARRIOR] has a generous heart. Never can snow of scales [SILVER] be melted by fire of the eel’s resounding road [SEA > GOLD]; the feller of armies [WARRIOR] performs all glorious deeds. ’
As st. 7 above. Snær skála ‘snow of scales’ is given as an example of a kenning for ‘gold’ in Skm, and in LaufE that kenning and digulskafl ‘crucible-snowdrift’ are listed as examples of kennings for ‘gold’. See Note to ll. 4, 6, 8 below.
This stanza follows st. 7 above in Skm, and it is preceded by Ok enn sem hann kvað ‘And again as he said’. In LaufE the stanza is mistakenly attributed to Einarr skálaglamm ‘Tinkle-scales’ Helgason (EskálI), the poet who composed the stanza (Eskál Hardr 1I) which precedes this stanza in that compilation. In 2368ˣ the stanza is presented as two separate helmingar. — Ms. R is damaged at the top of fol. 33r, and W, which offers the best readings, has been chosen as the main ms. Because B is almost impossible to read, 744ˣ has been used selectively here.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Dœgr þrumir hvert, en hjarta
hlýrskildir ræðr mildu
Heita blakks, of hvítum
hafleygr digulskafli.
Aldri má fyr eldi
áls hrynbrautar skála
— ǫll veðr folka fellir
framræði — snæ bræða.
Dœgr þrymr hvert, †[…]†
†[…]†
†[…]† ,
†[…]† .
Aldri má fyr eldi
áls hrynbrautar †[…]ala†
— ǫll viðr folka †[…]†
†[…]† — bræða.
Dœgr þrumir hvert, en hjarta
hlýrskildir réðu mildu
Heita blakks, of hvítum
hafleygr digulskafli.
Aldri má fyr eldi
áls hrynbrautar skála
— ǫll viðr folka †follir†
framræði — snæ breiða.
Dœgr þrymr hvert, en hjarta
hlýrskildir ræðr mildum
Heita blakks, of †hv[…]†
hafleygr digulskafli.
Aldri má fyr eldi
áls †h[…]n-†brautar skála
— ǫll vinnr folka fellir
framræði — snæ bræða.
Dœgr þrumir hvert, en hjarta
hlýrskildir ræðr mildu
Heita blakks, of hvítum
haf†-læyr† digulskafli.
Aldri má fyr eldi
áls hrynbrautar skála
— ǫll viðr folka fellir
framræði — snæ bræða.
Dø᷎gr þrvmir hvert ænn hiarta hlyr | skilldir ręðr milldv hæita blakks of hvítvm haflæyr digvlskafli alldri | ma fyrir ælldi áss hrynbrꜹtar skála ǫll viðr folka fællir framræði snæ | bréða .
(VEÞ)
Dœgr þrumir hvert, en hjarta
hlýrskildir ræðr mildu
Heita blakks, of hvítum
haf†-ley† digulskafli.
Aldri má fyr eldi
áls hrynbrautar skála
— ǫll †[…]† folka fellir
framræði — snæ bræða.
Dœgr þrymr hvert, en hjarta
hlýrskildir ræðr mildu
Heita blakks, of hvítum
hafleygr digulskafli.
Aldri má fyr eldi
áls hrynbrautar skála
— ǫll við folka fellir
framræði — snæ bræða.
Dœgr þrumir hvert, en hjarta
hlýr-skildis ræðr mildi
Heita blakks, of hvítum
hafleygr digulskafli.
Aldri má fyr eldi
áls dyn-brautar skála
— ǫll við folka fellis
fram-ræða — snæ hræða.
Dœgr þrumir †huortt†, en hjarta
hlýrskildir ræðr mildu
Heita blakks, of hvítum
hafleygr digulskafli.
Aldri má fyr eldi
áls hrynbrautar skála
— ǫll veðr folka fellir
framræði — snæ bræða.
Dœgr þrumir hvert, en hjarta
hlýrskildir ræðr mildu
Heita blakks, of hvítum
hafleygr digulskafli.
Aldri má fyr eldi
áls hrynbrautar skála
— ǫll veðr folka fellir
framræði — snæ bræða.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.