Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 374.
Ef þú eyri átt, þann er þér ekki stóðar,
eða þú hlýtr ógagn af,
gef þú hann burt, þótt þér góðr þykki;
mart er fríðara en fé.
Ef þú átt eyri, þann er þér stóðar ekki, eða þú hlýtr ógagn af, gef þú hann burt, þótt þér góðr þykki; mart er fríðara en fé.
If you own money which is not of any use to you or which leads to harm for you, give it away, even though it may seem good to you; much is better than money.
Mss: 1199ˣ(72v), 720a IV(1v), 723aˣ(77), 696XV(1r), 401ˣ(1r), 624(141)
Readings: [1-3] ‘Ef [...] ogagn af ecki hann þier storum stodur’ 696XV [2] er: so 401ˣ, om. 1199ˣ, 720a IV, 723aˣ, 696XV, 624 [3] þú hlýtr: hlýtr þú 720a IV, hlýtr 723aˣ [4] gef þú hann burt: gef þú hann á burt 720a IV, gef þú þér góðr 696XV, gef hann í burt 401ˣ, burt skaltu hann gefa 624 [5] þótt: so 720a IV, þó 1199ˣ, 723aˣ, 401ˣ, þú 696XV, om. 624
Editions: Skj AII, 172, Skj BII, 189, Skald II, 98; Hallgrímur Scheving 1831, 10, Gering 1907, 7, Tuvestrand 1977, 83, Hermann Pálsson 1985, 39.
Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. I, 6) Quae nocitura tenes, quamvis sint cara, relinque: / utilitas opibus praeponi tempore debet ‘Things you have which are harmful, though they are dear, let go; in time, usefulness should be put before wealth’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.