Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Øxfl 6III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Øxarflokkr 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 146.

Einarr SkúlasonØxarflokkr
567

Frák ‘I heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[1] at: om. 2368ˣ, 743ˣ

Close

Fróða ‘Fróði’s’

(not checked:)
Fróði (noun m.): Fróði

kennings

meyjar Fróða
‘Fróði’s girls ’
   = Fenja and Menja

Fróði’s girls → Fenja and Menja
Close

meyjar ‘girls’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

kennings

meyjar Fróða
‘Fróði’s girls ’
   = Fenja and Menja

Fróði’s girls → Fenja and Menja
Close

góliga ‘splendidly’

(not checked:)
góligr (adj.): splendid < fullgóliga (adv.)

[2] ‑góliga: ‑góligar Tˣ, 2368ˣ, 743ˣ

Close

mólu ‘ground’

(not checked:)
mala (verb): grind

Close

lætr ‘lets’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[3, 4] lætr grið slitna golli ‘lets the truce for the gold be broken’: This means ‘wage war on gold’, i.e. ‘be generous’.

Close

stillir ‘the ruler’

(not checked:)
stillir (noun m.): ruler

notes

[3] stillir ‘the ruler’: The ruler is the person who gave the weapon to Einarr.

Close

grið ‘the truce’

(not checked:)
grið (noun n.): truce

notes

[3, 4] lætr grið slitna golli ‘lets the truce for the gold be broken’: This means ‘wage war on gold’, i.e. ‘be generous’.

Close

golli ‘for the gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

notes

[3, 4] lætr grið slitna golli ‘lets the truce for the gold be broken’: This means ‘wage war on gold’, i.e. ‘be generous’.

Close

Grafvitnis ‘Grafvitnir’s’

(not checked:)
Grafvitnir (noun m.): Grafvitnir

kennings

beð Grafvitnis;
‘Grafvitnir’s bed; ’
   = GOLD

Grafvitnir’s bed; → GOLD

notes

[4] Grafvitnis ‘Grafvitnir’s <serpent’s>’: For this serpent, see Note to Þul Orma 2/1.

Close

beð ‘bed’

(not checked:)
beðr (noun m.; °dat. -/-i; -ir, dat. -jum): bed

kennings

beð Grafvitnis;
‘Grafvitnir’s bed; ’
   = GOLD

Grafvitnir’s bed; → GOLD
Close

slitna ‘be broken’

(not checked:)
slitna (verb): tear, break

notes

[3, 4] lætr grið slitna golli ‘lets the truce for the gold be broken’: This means ‘wage war on gold’, i.e. ‘be generous’.

Close

Mjúks ‘of the kind’

(not checked:)
mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble

notes

[5] mjúks (m. gen. sg.) ‘of the kind’: The adj. mjúks ‘kind, gentle, smooth’ could also be construed with bragar (m. gen. sg.) ‘of praise’ (l. 8): stýri mjúks bragar ‘the controller of smooth praise’ (so Skj B).

Close

mínar ‘of my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[5] mínar: mínir 2368ˣ, 743ˣ

Close

meldr ‘flour’

(not checked:)
meldr (noun m.): flour

[6] meldr: mildr 2368ˣ

kennings

þann meldr Fenju.
‘that flour of Fenja. ’
   = GOLD

that flour of Fenja. → GOLD
Close

þann ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

kennings

þann meldr Fenju.
‘that flour of Fenja. ’
   = GOLD

that flour of Fenja. → GOLD
Close

við ‘to’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[6] feldrar við hlyn ‘attached to the shaft’: Lit. ‘attached to the maple’, i.e. a shaft made from maple.

Close

hlyn ‘the shaft’

(not checked:)
hlynr (noun m.; °-s): maple

notes

[6] feldrar við hlyn ‘attached to the shaft’: Lit. ‘attached to the maple’, i.e. a shaft made from maple.

Close

feldrar ‘attached’

[6] feldrar: so Tˣ, 743ˣ, feldrat R, feldra 2368ˣ

notes

[6] feldrar við hlyn ‘attached to the shaft’: Lit. ‘attached to the maple’, i.e. a shaft made from maple.

Close

konungs ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[7] konungs: hann 2368ˣ, 743ˣ

Close

dýrkar ‘celebrates’

(not checked:)
dýrka (verb; °-að-): glorify, worship

Close

‘The wealth’

(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money

notes

[7] ‘the wealth’: Kock (NN §958) connects this with Fenju (l. 7): fé Fenju mjúks konungs dýrkar stýri bragar ‘Fenja’s wealth (i.e. ‘gold’) of the kind king extols the controller of praise’. That reading is less attractive because it leaves meldr ‘flour’ (l. 6) without a determinant.

Close

Fenju ‘of Fenja’

(not checked:)
Fenja (noun f.): bristly one, Fenja

kennings

þann meldr Fenju.
‘that flour of Fenja. ’
   = GOLD

that flour of Fenja. → GOLD
Close

hlýr ‘cheeks’

(not checked:)
2. hlýr (noun n.; °-s; -): cheek, bow

Close

bragar ‘of praise’

(not checked:)
bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry

kennings

stýri bragar;
‘the controller of praise; ’
   = POET

the controller of praise; → POET
Close

stýri ‘the controller’

(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller

[8] stýri: stýrir 2368ˣ, 743ˣ

kennings

stýri bragar;
‘the controller of praise; ’
   = POET

the controller of praise; → POET
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza is recorded immediately after Grott in Skm, and the imagery and kennings are used to illustrate the story told in that poem. In LaufE, beð Grafvitnis ‘Grafvitnir’s <serpent’s> bed’ is given as one of several examples of kennings for ‘gold’.

For the story of the giantesses Fenja and Menja grinding gold for King Fróði of Denmark see Note to st. 3/5, 6, 7 above. — The poet is identified as Einarr Skúlason in all mss of Skm. In 2368ˣ (LaufE) the stanza is given as two helmingar with a brief insert of prose in between, and the poet is Einarr and same ‘the same’; in 743ˣ (LaufE) the stanza is given as one and the poet’s name is added in the margin (Einarr, with Skúlason in another hand).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.