Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Øxarflokkr 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 143.
(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise < hróðrbarn (noun n.)
[1] hróðrbarni Hǫrnar ‘glory-child of Hǫrn <= Freyja> [= Hnoss (hnoss ‘treasure’)]’: Hnoss is the daughter of the goddess Freyja in Old Norse myth, and hnoss also means ‘treasure’, thus allowing for an ofljóst ‘too transparent’ construction here and in the next helmingr. Cf. SnE 2005, 29: Dóttir þeira heitir Hnoss. Hon er svá fǫgr at af hennar nafni eru hnossir kallaðar þat er fagrt er ok gersemligt ‘Their daughter is called Hnoss. She is so beautiful that what is beautiful and precious is called hnossir [‘treasures’] from her name’.
(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child < hróðrbarn (noun n.)
[1] hróðrbarni Hǫrnar ‘glory-child of Hǫrn <= Freyja> [= Hnoss (hnoss ‘treasure’)]’: Hnoss is the daughter of the goddess Freyja in Old Norse myth, and hnoss also means ‘treasure’, thus allowing for an ofljóst ‘too transparent’ construction here and in the next helmingr. Cf. SnE 2005, 29: Dóttir þeira heitir Hnoss. Hon er svá fǫgr at af hennar nafni eru hnossir kallaðar þat er fagrt er ok gersemligt ‘Their daughter is called Hnoss. She is so beautiful that what is beautiful and precious is called hnossir [‘treasures’] from her name’.
(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to
(not checked:)
2. Hǫrn (noun f.): [Hörn, Hǫrn]
[1] hróðrbarni Hǫrnar ‘glory-child of Hǫrn <= Freyja> [= Hnoss (hnoss ‘treasure’)]’: Hnoss is the daughter of the goddess Freyja in Old Norse myth, and hnoss also means ‘treasure’, thus allowing for an ofljóst ‘too transparent’ construction here and in the next helmingr. Cf. SnE 2005, 29: Dóttir þeira heitir Hnoss. Hon er svá fǫgr at af hennar nafni eru hnossir kallaðar þat er fagrt er ok gersemligt ‘Their daughter is called Hnoss. She is so beautiful that what is beautiful and precious is called hnossir [‘treasures’] from her name’.
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
gripr (noun m.): treasure
(not checked:)
stýra (verb): steer, control
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire
(not checked:)
gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves
[3] gjalfrs: so Tˣ, gjalfr R, gjalfs W
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
grand (noun n.): injury
(not checked:)
gull (noun n.): gold < gullvífiðr (adj.)
(not checked:)
hlíf (noun f.; °-ar; -ar): shield, defence
[4] hlífar: so Tˣ, hlíðar R, W
[4] hlífar ‘of the shield’: So Tˣ. The R, W variant hlíðar ‘of the slope’ makes no sense in the context and leaves the line without internal rhyme. The kenning grand hlífar ‘the harm of the shield’ (ll. 3, 4) could refer either to an axe or to a sword. See also Note to st. 9/1-2, 3, 4.
(not checked:)
2. sáð (noun n.; °-s; -): seed
[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
svanr (noun m.; °-s; -ir): swan
[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.
(not checked:)
svanr (noun m.; °-s; -ir): swan
[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.
(not checked:)
1. unna (verb): love
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle
[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle
[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.
(not checked:)
fóstr (noun n.): foster- < fóstrgœðandi (noun m.)
[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.
(not checked:)
gœðandi (noun m.): [feeders, increaser] < fóstrgœðandi (noun m.)
[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.
[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.
(not checked:)
Freyr (noun m.): (a god)
[8] Freys nipt bráa driptir: ‘Brꜳ dripter freys niptar’ 2368ˣ, ‘Bra̋dripter freys niptar’ 743ˣ
[8] nipt Freys ‘Freyr’s <god’s> niece [= Hnoss (hnoss ‘treasure’)]’: See Note to l. 1 above. Nipt means ‘female relative, sister, daughter, woman’ and Freyr was Freyja’s brother, hence ‘niece’ here. As it stands in LaufE, this line can be construed as brádriptir niptar Freys ‘the eyelash-rains of the sister of Freyr’, i.e. as another kenning for ‘gold’.
(not checked:)
nift (noun f.): kinswoman
[8] Freys nipt bráa driptir: ‘Brꜳ dripter freys niptar’ 2368ˣ, ‘Bra̋dripter freys niptar’ 743ˣ
[8] nipt Freys ‘Freyr’s <god’s> niece [= Hnoss (hnoss ‘treasure’)]’: See Note to l. 1 above. Nipt means ‘female relative, sister, daughter, woman’ and Freyr was Freyja’s brother, hence ‘niece’ here. As it stands in LaufE, this line can be construed as brádriptir niptar Freys ‘the eyelash-rains of the sister of Freyr’, i.e. as another kenning for ‘gold’.
(not checked:)
1. brá (noun f.; °brár; brár): eyelash, eyebrow
[8] Freys nipt bráa driptir: ‘Brꜳ dripter freys niptar’ 2368ˣ, ‘Bra̋dripter freys niptar’ 743ˣ
(not checked:)
1. brá (noun f.; °brár; brár): eyelash, eyebrow
[8] Freys nipt bráa driptir: ‘Brꜳ dripter freys niptar’ 2368ˣ, ‘Bra̋dripter freys niptar’ 743ˣ
(not checked:)
drift (noun f.; °; dat. -um): snowdrift
[8] Freys nipt bráa driptir: ‘Brꜳ dripter freys niptar’ 2368ˣ, ‘Bra̋dripter freys niptar’ 743ˣ
(not checked:)
drift (noun f.; °; dat. -um): snowdrift
[8] Freys nipt bráa driptir: ‘Brꜳ dripter freys niptar’ 2368ˣ, ‘Bra̋dripter freys niptar’ 743ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hróðrbarni knák Hǫrnar |
I possess the gold-wrapped glory-child of Hǫrn <= Freyja> [= Hnoss (hnoss ‘treasure’)]; we [I] received a precious treasure; fire of the surge [GOLD] rests on the harm of the shield [AXE/SWORD]. The provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR] gave me Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; Freyr’s <god’s> niece [= Hnoss (hnoss ‘treasure’)] bears the rain of eyelashes [TEARS] of her mother <= Freyja> [GOLD].
The stanza is given in Skm after st. 2 above to illustrate that the goddess Freyja could be referred to as móðir Hnossar ‘the mother of Hnoss’. In LaufE l. 8 is found in a section with kennings for ‘gold’, where Freyja’s tears are ‘gold’ (see Note to l. 8 below).
In Skm the stanza is separated from st. 2 by Ok enn svá ‘And again thus’, and in LaufE l. 8 is attributed to Einarr Skúlason. — [5-8]: For Freyja weeping tears of gold, see Note to st. 1/1-4 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.