Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Øxfl 3III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Øxarflokkr 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 143.

Einarr SkúlasonØxarflokkr
234

Hróðr ‘glory’

(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise < hróðrbarn (noun n.)

kennings

gollvífiðu hróðrbarni Hǫrnar;
‘the gold-wrapped glory-child of Hǫrn; we [I] ’
   = Hnoss

the gold-wrapped glory-child of Hǫrn; we [I] → Hnoss

notes

[1] hróðrbarni Hǫrnar ‘glory-child of Hǫrn <= Freyja> [= Hnoss (hnoss ‘treasure’)]’: Hnoss is the daughter of the goddess Freyja in Old Norse myth, and hnoss also means ‘treasure’, thus allowing for an ofljóst ‘too transparent’ construction here and in the next helmingr. Cf. SnE 2005, 29: Dóttir þeira heitir Hnoss. Hon er svá fǫgr at af hennar nafni eru hnossir kallaðar þat er fagrt er ok gersemligt ‘Their daughter is called Hnoss. She is so beautiful that what is beautiful and precious is called hnossir [‘treasures’] from her name’.

Close

barni ‘child’

(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child < hróðrbarn (noun n.)

kennings

gollvífiðu hróðrbarni Hǫrnar;
‘the gold-wrapped glory-child of Hǫrn; we [I] ’
   = Hnoss

the gold-wrapped glory-child of Hǫrn; we [I] → Hnoss

notes

[1] hróðrbarni Hǫrnar ‘glory-child of Hǫrn <= Freyja> [= Hnoss (hnoss ‘treasure’)]’: Hnoss is the daughter of the goddess Freyja in Old Norse myth, and hnoss also means ‘treasure’, thus allowing for an ofljóst ‘too transparent’ construction here and in the next helmingr. Cf. SnE 2005, 29: Dóttir þeira heitir Hnoss. Hon er svá fǫgr at af hennar nafni eru hnossir kallaðar þat er fagrt er ok gersemligt ‘Their daughter is called Hnoss. She is so beautiful that what is beautiful and precious is called hnossir [‘treasures’] from her name’.

Close

Hǫrnar ‘of Hǫrn’

(not checked:)
2. Hǫrn (noun f.): [Hörn, Hǫrn]

kennings

gollvífiðu hróðrbarni Hǫrnar;
‘the gold-wrapped glory-child of Hǫrn; we [I] ’
   = Hnoss

the gold-wrapped glory-child of Hǫrn; we [I] → Hnoss

notes

[1] hróðrbarni Hǫrnar ‘glory-child of Hǫrn <= Freyja> [= Hnoss (hnoss ‘treasure’)]’: Hnoss is the daughter of the goddess Freyja in Old Norse myth, and hnoss also means ‘treasure’, thus allowing for an ofljóst ‘too transparent’ construction here and in the next helmingr. Cf. SnE 2005, 29: Dóttir þeira heitir Hnoss. Hon er svá fǫgr at af hennar nafni eru hnossir kallaðar þat er fagrt er ok gersemligt ‘Their daughter is called Hnoss. She is so beautiful that what is beautiful and precious is called hnossir [‘treasures’] from her name’.

Close

hlutum ‘received’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

Close

grip ‘treasure’

(not checked:)
gripr (noun m.): treasure

Close

stýra ‘I possess’

(not checked:)
stýra (verb): steer, control

Close

brandr ‘fire’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

kennings

brandr gjalfrs
‘fire of the surge ’
   = GOLD

fire of the surge → GOLD
Close

þrymr ‘rests’

(not checked:)
2. þrymja (verb): resound, make noise

[3] þrymr: þrumir Tˣ, W

Close

gjalfrs ‘of the surge’

(not checked:)
gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves

[3] gjalfrs: so Tˣ, gjalfr R, gjalfs W

kennings

brandr gjalfrs
‘fire of the surge ’
   = GOLD

fire of the surge → GOLD
Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

grandi ‘the harm’

(not checked:)
grand (noun n.): injury

kennings

grandi hlífar.
‘the harm of the shield. ’
   = AXE/SWORD

the harm of the shield. → AXE/SWORD
Close

goll ‘the gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold < gullvífiðr (adj.)

kennings

gollvífiðu hróðrbarni Hǫrnar;
‘the gold-wrapped glory-child of Hǫrn; we [I] ’
   = Hnoss

the gold-wrapped glory-child of Hǫrn; we [I] → Hnoss
Close

vífiðu ‘wrapped’

(not checked:)
vífa (verb): [wrapped] < gullvífiðr (adj.)

[4] ‑vífiðu: ‘vifodo’ Tˣ

kennings

gollvífiðu hróðrbarni Hǫrnar;
‘the gold-wrapped glory-child of Hǫrn; we [I] ’
   = Hnoss

the gold-wrapped glory-child of Hǫrn; we [I] → Hnoss
Close

hlífar ‘of the shield’

(not checked:)
hlíf (noun f.; °-ar; -ar): shield, defence

[4] hlífar: so Tˣ, hlíðar R, W

kennings

grandi hlífar.
‘the harm of the shield. ’
   = AXE/SWORD

the harm of the shield. → AXE/SWORD

notes

[4] hlífar ‘of the shield’: So . The R, W variant hlíðar ‘of the slope’ makes no sense in the context and leaves the line without internal rhyme. The kenning grand hlífar ‘the harm of the shield’ (ll. 3, 4) could refer either to an axe or to a sword. See also Note to st. 9/1-2, 3, 4.

Close

Sáðs ‘seed’

(not checked:)
2. sáð (noun n.; °-s; -): seed

kennings

sáðs Fróða;
‘Fróði’s seed; ’
   = GOLD

Fróði’s seed; → GOLD

notes

[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.

Close

sínar ‘of her’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

kennings

driptir bráa móður sínar.
‘the rain of eyelashes of her mother. ’
   = GOLD

the rain of eyelashes of her mother. → GOLD

notes

[5] móður sínar ‘of her mother’: This is an unusual kenning, because sínar is an adjectival pron. rather than a name or a noun. For the form sínar, see ANG §456.3.

Close

móður ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

kennings

driptir bráa móður sínar.
‘the rain of eyelashes of her mother. ’
   = GOLD

the rain of eyelashes of her mother. → GOLD

notes

[5] móður sínar ‘of her mother’: This is an unusual kenning, because sínar is an adjectival pron. rather than a name or a noun. For the form sínar, see ANG §456.3.

Close

svans ‘of the swan’

(not checked:)
svanr (noun m.; °-s; -ir): swan

kennings

Fóstrgœðandi svans gunnar
‘The provisions-increaser of the swan of battle ’
   = WARRIOR

the swan of battle → RAVEN/EAGLE
The provisions-increaser of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.

Close

svans ‘of the swan’

(not checked:)
svanr (noun m.; °-s; -ir): swan

kennings

Fóstrgœðandi svans gunnar
‘The provisions-increaser of the swan of battle ’
   = WARRIOR

the swan of battle → RAVEN/EAGLE
The provisions-increaser of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.

Close

unni ‘gave’

(not checked:)
1. unna (verb): love

Close

gunnar ‘of battle’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle

kennings

Fóstrgœðandi svans gunnar
‘The provisions-increaser of the swan of battle ’
   = WARRIOR

the swan of battle → RAVEN/EAGLE
The provisions-increaser of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.

Close

gunnar ‘of battle’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle

kennings

Fóstrgœðandi svans gunnar
‘The provisions-increaser of the swan of battle ’
   = WARRIOR

the swan of battle → RAVEN/EAGLE
The provisions-increaser of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.

Close

fóstr ‘The provisions’

(not checked:)
fóstr (noun n.): foster- < fóstrgœðandi (noun m.)

kennings

Fóstrgœðandi svans gunnar
‘The provisions-increaser of the swan of battle ’
   = WARRIOR

the swan of battle → RAVEN/EAGLE
The provisions-increaser of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.

Close

gœðandi ‘increaser’

(not checked:)
gœðandi (noun m.): [feeders, increaser] < fóstrgœðandi (noun m.)

kennings

Fóstrgœðandi svans gunnar
‘The provisions-increaser of the swan of battle ’
   = WARRIOR

the swan of battle → RAVEN/EAGLE
The provisions-increaser of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.

Close

Fróða ‘Fróði’s’

(not checked:)
Fróði (noun m.): Fróði

[7] Fróða: ‘fro᷎da’ Tˣ, fræða W

kennings

sáðs Fróða;
‘Fróði’s seed; ’
   = GOLD

Fróði’s seed; → GOLD

notes

[5, 6, 7] sáðs Fróða; fóstrgœðandi svans gunnar ‘Fróði’s <legendary king’s> seed [GOLD]; the provisions-increaser of the swan of battle [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’: The first kenning refers to the story told in Grottasǫngr (Grott, SnE 1998, I, 51-8) about two giantesses, Fenja and Menja, who grind gold under duress for the legendary king Fróði of Denmark (see NN §956). Sáð ‘seed’ must be a variation of ‘flour’ or ‘grain’ here. See also Note to Anon Bjark 4/3. Skj B construes the kennings as Fróða fóstr-sáð ‘Fróði’s fosterling-seed’ (i.e. ‘Fenja and Menja’s seed’, with tmesis) and gœðandi svans gunnar ‘feeder of the swan of battle’ (so also SnE 1998, I, 44, II, 278, 298). That interpretation is less preferable because it creates an awkward tripartite odd line of Type D.

Close

Freys ‘Freyr’s’

(not checked:)
Freyr (noun m.): (a god)

[8] Freys nipt bráa driptir: ‘Brꜳ dripter freys niptar’ 2368ˣ, ‘Bra̋dripter freys niptar’ 743ˣ

kennings

nipt Freys
‘Freyr’s niece ’
   = Hnoss

Freyr’s niece → Hnoss

notes

[8] nipt Freys ‘Freyr’s <god’s> niece [= Hnoss (hnoss ‘treasure’)]’: See Note to l. 1 above. Nipt means ‘female relative, sister, daughter, woman’ and Freyr was Freyja’s brother, hence ‘niece’ here. As it stands in LaufE, this line can be construed as brádriptir niptar Freys ‘the eyelash-rains of the sister of Freyr’, i.e. as another kenning for ‘gold’.

Close

nipt ‘niece’

(not checked:)
nift (noun f.): kinswoman

[8] Freys nipt bráa driptir: ‘Brꜳ dripter freys niptar’ 2368ˣ, ‘Bra̋dripter freys niptar’ 743ˣ

kennings

nipt Freys
‘Freyr’s niece ’
   = Hnoss

Freyr’s niece → Hnoss

notes

[8] nipt Freys ‘Freyr’s <god’s> niece [= Hnoss (hnoss ‘treasure’)]’: See Note to l. 1 above. Nipt means ‘female relative, sister, daughter, woman’ and Freyr was Freyja’s brother, hence ‘niece’ here. As it stands in LaufE, this line can be construed as brádriptir niptar Freys ‘the eyelash-rains of the sister of Freyr’, i.e. as another kenning for ‘gold’.

Close

bráa ‘of eyelashes’

(not checked:)
1. brá (noun f.; °brár; brár): eyelash, eyebrow

[8] Freys nipt bráa driptir: ‘Brꜳ dripter freys niptar’ 2368ˣ, ‘Bra̋dripter freys niptar’ 743ˣ

kennings

driptir bráa móður sínar.
‘the rain of eyelashes of her mother. ’
   = GOLD

the rain of eyelashes of her mother. → GOLD
Close

bráa ‘of eyelashes’

(not checked:)
1. brá (noun f.; °brár; brár): eyelash, eyebrow

[8] Freys nipt bráa driptir: ‘Brꜳ dripter freys niptar’ 2368ˣ, ‘Bra̋dripter freys niptar’ 743ˣ

kennings

driptir bráa móður sínar.
‘the rain of eyelashes of her mother. ’
   = GOLD

the rain of eyelashes of her mother. → GOLD
Close

driptir ‘the rain’

(not checked:)
drift (noun f.; °; dat. -um): snowdrift

[8] Freys nipt bráa driptir: ‘Brꜳ dripter freys niptar’ 2368ˣ, ‘Bra̋dripter freys niptar’ 743ˣ

kennings

driptir bráa móður sínar.
‘the rain of eyelashes of her mother. ’
   = GOLD

the rain of eyelashes of her mother. → GOLD
Close

driptir ‘the rain’

(not checked:)
drift (noun f.; °; dat. -um): snowdrift

[8] Freys nipt bráa driptir: ‘Brꜳ dripter freys niptar’ 2368ˣ, ‘Bra̋dripter freys niptar’ 743ˣ

kennings

driptir bráa móður sínar.
‘the rain of eyelashes of her mother. ’
   = GOLD

the rain of eyelashes of her mother. → GOLD
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza is given in Skm after st. 2 above to illustrate that the goddess Freyja could be referred to as móðir Hnossar ‘the mother of Hnoss’. In LaufE l. 8 is found in a section with kennings for ‘gold’, where Freyja’s tears are ‘gold’ (see Note to l. 8 below).

In Skm the stanza is separated from st. 2 by Ok enn svá ‘And again thus’, and in LaufE l. 8 is attributed to Einarr Skúlason. — [5-8]: For Freyja weeping tears of gold, see Note to st. 1/1-4 above.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.