Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Øxfl 10III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Øxarflokkr 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 150.

Einarr SkúlasonØxarflokkr
910

Sjá ‘see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

notes

[1] megu sjá ‘they can ... see’: Megu (3rd pers. pl. pres. indic.) ‘can’ is construed with a suppressed subject ‘they’ (see NN §959; NS §15).

Close

megu ‘They can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

notes

[1] megu sjá ‘they can ... see’: Megu (3rd pers. pl. pres. indic.) ‘can’ is construed with a suppressed subject ‘they’ (see NN §959; NS §15).

Close

hvé ‘how’

(not checked:)
hvé (conj.): how

Close

Ræfils ‘of Ræfill’s’

(not checked:)
1. Ræfill (noun m.): Ræfill

kennings

Ræfils foldviggs ríðendr.
‘riders of Ræfill’s land-horse’
   = SEAFARERS

Ræfill’s land. → SEA
the horse of the SEA → SHIP
riders of the SHIP → SEAFARERS

notes

[1-2, 4] Ræfils foldviggs ríðendr ‘riders of the horse of Ræfill’s <sea-king’s> land [(lit. ‘riders of Ræfill’s land-horse’) SEA > SHIP > SEAFARERS]’: This kenning is taken as a form of address (see NN §959). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III), Skj B construes it as the subject of megu sjá ‘can see’, which creates a syntactically awkward, tripartite odd line. For the sea-king Ræfill, see Note to Þul Sækonunga 4/3.

Close

Ræfils ‘of Ræfill’s’

(not checked:)
1. Ræfill (noun m.): Ræfill

kennings

Ræfils foldviggs ríðendr.
‘riders of Ræfill’s land-horse’
   = SEAFARERS

Ræfill’s land. → SEA
the horse of the SEA → SHIP
riders of the SHIP → SEAFARERS

notes

[1-2, 4] Ræfils foldviggs ríðendr ‘riders of the horse of Ræfill’s <sea-king’s> land [(lit. ‘riders of Ræfill’s land-horse’) SEA > SHIP > SEAFARERS]’: This kenning is taken as a form of address (see NN §959). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III), Skj B construes it as the subject of megu sjá ‘can see’, which creates a syntactically awkward, tripartite odd line. For the sea-king Ræfill, see Note to Þul Sækonunga 4/3.

Close

Ræfils ‘of Ræfill’s’

(not checked:)
1. Ræfill (noun m.): Ræfill

kennings

Ræfils foldviggs ríðendr.
‘riders of Ræfill’s land-horse’
   = SEAFARERS

Ræfill’s land. → SEA
the horse of the SEA → SHIP
riders of the SHIP → SEAFARERS

notes

[1-2, 4] Ræfils foldviggs ríðendr ‘riders of the horse of Ræfill’s <sea-king’s> land [(lit. ‘riders of Ræfill’s land-horse’) SEA > SHIP > SEAFARERS]’: This kenning is taken as a form of address (see NN §959). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III), Skj B construes it as the subject of megu sjá ‘can see’, which creates a syntactically awkward, tripartite odd line. For the sea-king Ræfill, see Note to Þul Sækonunga 4/3.

Close

ríðendr ‘riders’

(not checked:)
ríðandi (noun m.; °; ríðendr): rider

kennings

Ræfils foldviggs ríðendr.
‘riders of Ræfill’s land-horse’
   = SEAFARERS

Ræfill’s land. → SEA
the horse of the SEA → SHIP
riders of the SHIP → SEAFARERS

notes

[1-2, 4] Ræfils foldviggs ríðendr ‘riders of the horse of Ræfill’s <sea-king’s> land [(lit. ‘riders of Ræfill’s land-horse’) SEA > SHIP > SEAFARERS]’: This kenning is taken as a form of address (see NN §959). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III), Skj B construes it as the subject of megu sjá ‘can see’, which creates a syntactically awkward, tripartite odd line. For the sea-king Ræfill, see Note to Þul Sækonunga 4/3.

Close

við ‘near’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

brô ‘the eyelash’

(not checked:)
1. brá (noun f.; °brár; brár): eyelash, eyebrow

kennings

brô Gríðar fjǫrnis,
‘the eyelash of the Gríðr of the helmet, ’
   = AXE-BLADE

the Gríðr of the helmet, → AXE
the eyelash of the AXE → AXE-BLADE
Close

Gríðar ‘of the Gríðr’

(not checked:)
Gríðr (noun f.; °dat./acc. -i): [Gríðr, Gríður]

[2] Gríðar: ‘griþ[…]’ U

kennings

brô Gríðar fjǫrnis,
‘the eyelash of the Gríðr of the helmet, ’
   = AXE-BLADE

the Gríðr of the helmet, → AXE
the eyelash of the AXE → AXE-BLADE

notes

[2] Gríðar ‘of the Gríðr <giantess>’: For Gríðr, see Note to Þul Trollkvenna 1/3.

Close

Gríðar ‘of the Gríðr’

(not checked:)
Gríðr (noun f.; °dat./acc. -i): [Gríðr, Gríður]

[2] Gríðar: ‘griþ[…]’ U

kennings

brô Gríðar fjǫrnis,
‘the eyelash of the Gríðr of the helmet, ’
   = AXE-BLADE

the Gríðr of the helmet, → AXE
the eyelash of the AXE → AXE-BLADE

notes

[2] Gríðar ‘of the Gríðr <giantess>’: For Gríðr, see Note to Þul Trollkvenna 1/3.

Close

fjǫrnis ‘of the helmet’

(not checked:)
fjǫrnir (noun m.): helmet

[3] fjǫrnis: ‘fiórinz’ 2368ˣ

kennings

brô Gríðar fjǫrnis,
‘the eyelash of the Gríðr of the helmet, ’
   = AXE-BLADE

the Gríðr of the helmet, → AXE
the eyelash of the AXE → AXE-BLADE
Close

fjǫrnis ‘of the helmet’

(not checked:)
fjǫrnir (noun m.): helmet

[3] fjǫrnis: ‘fiórinz’ 2368ˣ

kennings

brô Gríðar fjǫrnis,
‘the eyelash of the Gríðr of the helmet, ’
   = AXE-BLADE

the Gríðr of the helmet, → AXE
the eyelash of the AXE → AXE-BLADE
Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

skornir ‘engraved’

(not checked:)
skera (verb): cut

[3] skornir: skornar A, ‘‑kórner’ 2368ˣ

Close

fold ‘land’

(not checked:)
fold (noun f.): land < foldvigg (noun n.)

[4] fold‑: ‘fiol‑’ A

kennings

Ræfils foldviggs ríðendr.
‘riders of Ræfill’s land-horse’
   = SEAFARERS

Ræfill’s land. → SEA
the horse of the SEA → SHIP
riders of the SHIP → SEAFARERS

notes

[1-2, 4] Ræfils foldviggs ríðendr ‘riders of the horse of Ræfill’s <sea-king’s> land [(lit. ‘riders of Ræfill’s land-horse’) SEA > SHIP > SEAFARERS]’: This kenning is taken as a form of address (see NN §959). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III), Skj B construes it as the subject of megu sjá ‘can see’, which creates a syntactically awkward, tripartite odd line. For the sea-king Ræfill, see Note to Þul Sækonunga 4/3.

Close

fold ‘land’

(not checked:)
fold (noun f.): land < foldvigg (noun n.)

[4] fold‑: ‘fiol‑’ A

kennings

Ræfils foldviggs ríðendr.
‘riders of Ræfill’s land-horse’
   = SEAFARERS

Ræfill’s land. → SEA
the horse of the SEA → SHIP
riders of the SHIP → SEAFARERS

notes

[1-2, 4] Ræfils foldviggs ríðendr ‘riders of the horse of Ræfill’s <sea-king’s> land [(lit. ‘riders of Ræfill’s land-horse’) SEA > SHIP > SEAFARERS]’: This kenning is taken as a form of address (see NN §959). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III), Skj B construes it as the subject of megu sjá ‘can see’, which creates a syntactically awkward, tripartite odd line. For the sea-king Ræfill, see Note to Þul Sækonunga 4/3.

Close

fold ‘land’

(not checked:)
fold (noun f.): land < foldvigg (noun n.)

[4] fold‑: ‘fiol‑’ A

kennings

Ræfils foldviggs ríðendr.
‘riders of Ræfill’s land-horse’
   = SEAFARERS

Ræfill’s land. → SEA
the horse of the SEA → SHIP
riders of the SHIP → SEAFARERS

notes

[1-2, 4] Ræfils foldviggs ríðendr ‘riders of the horse of Ræfill’s <sea-king’s> land [(lit. ‘riders of Ræfill’s land-horse’) SEA > SHIP > SEAFARERS]’: This kenning is taken as a form of address (see NN §959). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III), Skj B construes it as the subject of megu sjá ‘can see’, which creates a syntactically awkward, tripartite odd line. For the sea-king Ræfill, see Note to Þul Sækonunga 4/3.

Close

viggs ‘of the horse’

(not checked:)
vigg (noun n.): steed < foldvigg (noun n.)

[4] ‑viggs: so W, U, A, 2368ˣ, 743ˣ, ‘vigs’ R, Tˣ

kennings

Ræfils foldviggs ríðendr.
‘riders of Ræfill’s land-horse’
   = SEAFARERS

Ræfill’s land. → SEA
the horse of the SEA → SHIP
riders of the SHIP → SEAFARERS

notes

[1-2, 4] Ræfils foldviggs ríðendr ‘riders of the horse of Ræfill’s <sea-king’s> land [(lit. ‘riders of Ræfill’s land-horse’) SEA > SHIP > SEAFARERS]’: This kenning is taken as a form of address (see NN §959). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III), Skj B construes it as the subject of megu sjá ‘can see’, which creates a syntactically awkward, tripartite odd line. For the sea-king Ræfill, see Note to Þul Sækonunga 4/3.

Close

viggs ‘of the horse’

(not checked:)
vigg (noun n.): steed < foldvigg (noun n.)

[4] ‑viggs: so W, U, A, 2368ˣ, 743ˣ, ‘vigs’ R, Tˣ

kennings

Ræfils foldviggs ríðendr.
‘riders of Ræfill’s land-horse’
   = SEAFARERS

Ræfill’s land. → SEA
the horse of the SEA → SHIP
riders of the SHIP → SEAFARERS

notes

[1-2, 4] Ræfils foldviggs ríðendr ‘riders of the horse of Ræfill’s <sea-king’s> land [(lit. ‘riders of Ræfill’s land-horse’) SEA > SHIP > SEAFARERS]’: This kenning is taken as a form of address (see NN §959). Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III), Skj B construes it as the subject of megu sjá ‘can see’, which creates a syntactically awkward, tripartite odd line. For the sea-king Ræfill, see Note to Þul Sækonunga 4/3.

Close

drekar ‘dragons’

(not checked:)
dreki (noun m.; °-a; -ar): dragon, dragon-ship

notes

[4] drekar ‘dragons’: This refers to the ornamental dragon- or serpent-pattern engraved on the blade of an axe (see Falk 1914b, 118-19).

Close

liggja ‘lie’

(not checked:)
liggja (verb): lie

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Gríðr fjǫrnis ‘the Gríðr of the helmet’ is listed as an example of an axe-kenning in Skm and LaufE.

In both Skm and LaufE this stanza follows st. 9 above, and the poet is identified as ‘Einarr’ in all mss.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.