Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Haraldsdrápa II 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 545-6.
Luku vág viku,
vara kostr fara
brýns, Bjǫrgynjar,
braut háskrautum.
Luku vág Bjǫrgynjar viku; vara kostr brýns háskrautum fara braut.
They closed the bay of Bergen for a week; there was no possibility for the tall ships to speed away.
Mss: Mork(32r) (Mork); FskBˣ(92v), FskAˣ(366) (Fsk); Kˣ(633r), 39(42rb), F(68ra), E(48v), J2ˣ(339r), 42ˣ(34r) (Hkr); H(115r), Hr(75vb) (H-Hr)
Readings: [2] vara: varat FskBˣ, FskAˣ; kostr: kostir FskAˣ [3] brýns: so FskBˣ, FskAˣ, Kˣ, 39, F, E, J2ˣ, H, Hr, brýns or brúns Mork, brúns 42ˣ [4] háskrautum: háskautum FskAˣ, ‘harskrautum’ 42ˣ
Editions: Skj AI, 457-8, Skj BI, 425, Skald I, 210, NN §2535, Mork 1867, 199, Mork 1928-32, 401, Andersson and Gade 2000, 364, 490 (MbHg); ÍF 29, 325 (ch. 95); ÍF 28, 286-7 (MbHg ch. 7), F 1871, 314, E 1916, 169; Fms 7, 184-5 (MbHg ch. 8).
Context: The helmingr documents the siege of Bergen (1134-5), when Haraldr gilli and his men prevented Magnús inn blindi and his troops from leaving that city. Magnús had previously enclosed the bay of Bergen with iron chains so that Haraldr’s ships could not enter it. That strategy backfired, however, because Haraldr and his army circumvented the blockade and approached from land. When Magnús tried to escape on his ship, the chains prevented him from sailing away.
Notes: [2] vara ‘was not’: One of the first examples of a rhotacised r in the sg. pret. indic. of the verb vesa/vera ‘to be’ (here secured by internal rhyme; see also ESk Lv 1/3 below). — [3] brýns (m. gen. sg.): Lit. ‘of speediness’. Taken here as a substantivised adj. (see LP: brýnn 2) governed by kostr ‘possibility’ (l. 2) (so also ÍF 28; ÍF 29). Skj B adopts the 42ˣ variant brúns (the word is difficult to read in Mork) and construes it as part of a kenning for ‘ship’: skrautum brúns hás ‘for the ships of the brown oarlock’ (ll. 3, 4). However, skrauti itself appears to mean ‘ship’. See LP: skrauti, and Scröter, the name of Erik’s ship in Saxo (2005, I, 5, 2, 3, pp. 286-7) (most likely from skraut ‘adornment’). Kock (NN §2535) takes brúns as a name (Brúnn) for Óðinn (or for a sea-king). He suggests the following reading: vara kostr háskrautum fara braut Brúns ‘it was no possibility for the tall ships to go on the road of Brúnn (i.e. on the sea)’. Brúnn (and Brúni) is a name for Óðinn (see LP: Brúnn; Brúni), but it is not attested as the name of a sea-king. It is difficult to see how ‘the road of Óðinn’ could be construed as a kenning for ‘sea’. The prose of Hkr reads as follows (ÍF 28, 286): Magnús konungr gekk út á skip sitt, en þeim var engi kostr brot at fara ‘King Magnús went out onto his ship, but there was no possibility for them to sail away’. — [4] háskrautum ‘the tall ships’: See the comparable há- in hánǫðru ráfiðris ‘the tall adder of the sailyard-feather’ below (st. 4/3). ÍF 28 and ÍF 29 take Skrauti (dat. pl. Skrautum) as the name of an ox (unattested) and as part of a kenning for ‘ship’: há-Skrautum ‘for the oarlock-oxen (i.e., for the ships)’. For other interpretations, see Note to l. 3 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.