Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 14-15.
(not checked:)
yfirmaðr (noun m.): superior
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
mærð (noun f.): praise
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[2] borin: kominn Bb
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
Jón (noun m.): John, Jón
[3] svá kǫllum Jóan ‘thus we [I] call Jón’: The svá refers back to the elaborate kenning for bishop in ll. 1, 2, 3, 4, a compliment to the listening and recently consecrated first archbishop of Trondheim, Jón Birgisson.
[3] svá kǫllum Jóan ‘thus we [I] call Jón’: The svá refers back to the elaborate kenning for bishop in ll. 1, 2, 3, 4, a compliment to the listening and recently consecrated first archbishop of Trondheim, Jón Birgisson.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[3] svá kǫllum Jóan ‘thus we [I] call Jón’: The svá refers back to the elaborate kenning for bishop in ll. 1, 2, 3, 4, a compliment to the listening and recently consecrated first archbishop of Trondheim, Jón Birgisson.
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
1. alþýða (noun f.; °-u): all the people
(not checked:)
1. alþýða (noun f.; °-u): all the people
(not checked:)
hefja (verb): lift, start
(not checked:)
bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry
(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise
(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able
[5] hefjum hendr ‘we lift up hands’: The gesture was associated with prayer and would have been familiar from Scripture (Ps. XXVII.2, LXII.5, CXXXIII.3; Lam. III.41; 1 Tim. II.8). The psalmist’s formula appears in a l. from the widely-used matins hymn Rerum creator optime (AH 51, 28; Ordo Nidr., 185, 195, 198): Mentes manusque tollimus ‘We lift up our minds and our hands’. Liturgical books commonly use the rubric manus elevans. The Bb reading hróðr is adopted in Skj B and Skald, hence hefjum hróðr ... fagran ‘I begin my fine poem’ (ll. 5, 8)
(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
[5] hendr: hróðr Bb
[5] hefjum hendr ‘we lift up hands’: The gesture was associated with prayer and would have been familiar from Scripture (Ps. XXVII.2, LXII.5, CXXXIII.3; Lam. III.41; 1 Tim. II.8). The psalmist’s formula appears in a l. from the widely-used matins hymn Rerum creator optime (AH 51, 28; Ordo Nidr., 185, 195, 198): Mentes manusque tollimus ‘We lift up our minds and our hands’. Liturgical books commonly use the rubric manus elevans. The Bb reading hróðr is adopted in Skj B and Skald, hence hefjum hróðr ... fagran ‘I begin my fine poem’ (ll. 5, 8)
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
leyfa (verb): permit; praise
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
[6] vin tyggja rǫðuls ‘friend of the king of the sun [= God > = Óláfr]’: The kenning for Óláfr has associations with both the skaldic and Lat. traditions. The Scriptural amicus Dei ‘friend of God’ (Judith VIII.22; Wisd. VII.27; Jas. II.23), translated as guðs vinr ‘God’s friend’ in ON, became a commonplace in hagiography. In skaldic poetry it was customary to praise a jarl or lesser chieftain by calling him the close friend or confidant of a more powerful man (see Meissner, 362); here Einarr emphasises Óláfr’s closeness to God. Cf. spjalli lausnara ‘confidant of the Saviour’ (30/2) and vinr lausnara ‘friend of the Saviour’ (62/5, 7). The God-kenning tyggi rǫðuls ‘king of the sun’ echoes the sun-imagery of the preceding sts.
(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body
[6] vin tyggja rǫðuls ‘friend of the king of the sun [= God > = Óláfr]’: The kenning for Óláfr has associations with both the skaldic and Lat. traditions. The Scriptural amicus Dei ‘friend of God’ (Judith VIII.22; Wisd. VII.27; Jas. II.23), translated as guðs vinr ‘God’s friend’ in ON, became a commonplace in hagiography. In skaldic poetry it was customary to praise a jarl or lesser chieftain by calling him the close friend or confidant of a more powerful man (see Meissner, 362); here Einarr emphasises Óláfr’s closeness to God. Cf. spjalli lausnara ‘confidant of the Saviour’ (30/2) and vinr lausnara ‘friend of the Saviour’ (62/5, 7). The God-kenning tyggi rǫðuls ‘king of the sun’ echoes the sun-imagery of the preceding sts.
(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body
[6] vin tyggja rǫðuls ‘friend of the king of the sun [= God > = Óláfr]’: The kenning for Óláfr has associations with both the skaldic and Lat. traditions. The Scriptural amicus Dei ‘friend of God’ (Judith VIII.22; Wisd. VII.27; Jas. II.23), translated as guðs vinr ‘God’s friend’ in ON, became a commonplace in hagiography. In skaldic poetry it was customary to praise a jarl or lesser chieftain by calling him the close friend or confidant of a more powerful man (see Meissner, 362); here Einarr emphasises Óláfr’s closeness to God. Cf. spjalli lausnara ‘confidant of the Saviour’ (30/2) and vinr lausnara ‘friend of the Saviour’ (62/5, 7). The God-kenning tyggi rǫðuls ‘king of the sun’ echoes the sun-imagery of the preceding sts.
(not checked:)
tyggi (noun m.): prince, sovereign
[6] vin tyggja rǫðuls ‘friend of the king of the sun [= God > = Óláfr]’: The kenning for Óláfr has associations with both the skaldic and Lat. traditions. The Scriptural amicus Dei ‘friend of God’ (Judith VIII.22; Wisd. VII.27; Jas. II.23), translated as guðs vinr ‘God’s friend’ in ON, became a commonplace in hagiography. In skaldic poetry it was customary to praise a jarl or lesser chieftain by calling him the close friend or confidant of a more powerful man (see Meissner, 362); here Einarr emphasises Óláfr’s closeness to God. Cf. spjalli lausnara ‘confidant of the Saviour’ (30/2) and vinr lausnara ‘friend of the Saviour’ (62/5, 7). The God-kenning tyggi rǫðuls ‘king of the sun’ echoes the sun-imagery of the preceding sts.
(not checked:)
tyggi (noun m.): prince, sovereign
[6] vin tyggja rǫðuls ‘friend of the king of the sun [= God > = Óláfr]’: The kenning for Óláfr has associations with both the skaldic and Lat. traditions. The Scriptural amicus Dei ‘friend of God’ (Judith VIII.22; Wisd. VII.27; Jas. II.23), translated as guðs vinr ‘God’s friend’ in ON, became a commonplace in hagiography. In skaldic poetry it was customary to praise a jarl or lesser chieftain by calling him the close friend or confidant of a more powerful man (see Meissner, 362); here Einarr emphasises Óláfr’s closeness to God. Cf. spjalli lausnara ‘confidant of the Saviour’ (30/2) and vinr lausnara ‘friend of the Saviour’ (62/5, 7). The God-kenning tyggi rǫðuls ‘king of the sun’ echoes the sun-imagery of the preceding sts.
(not checked:)
1. stóll (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): seat, throne
(not checked:)
2. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -): honour
(not checked:)
hæð (noun f.; °-ar; -ir): height
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. hvíla (verb): rest
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
[8] heilagr: corrected from ‘heilag’ Flat
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Yfirmanni býðk — unnin |
I ask the superior of the whole multitude of learned men [CLERICS > BISHOP] — thus we [I] call Jón — to listen to the poetry; the finished poem is offered up. We lift up our hands, and I intend to praise the beautiful friend of the king of the sun [= God > = Óláfr]; the eminence of the [bishop’s] seat increases, where the holy king rests.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.