Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 71’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 64-5.
Bœn hefk, þengill, þína,
þrekrammr, stoðat framla;
iflaust hǫfum jǫfri
unnit mærð, sem kunnum.
Ágætr, segið, ítran,
Eysteinn, hvé brag leystak
— hôs elskið veg vísa
vagnræfrs — en ek þagna.
Þrekrammr þengill, hefk framla stoðat bœn þína; iflaust hǫfum unnit jǫfri mærð, sem kunnum. Ágætr Eysteinn, segið, hvé leystak ítran brag; elskið veg {vísa {hôs vagnræfrs}}; en ek þagna.
Courage-strong prince, I have excellently fulfilled your request; without a doubt we [I] have made praise to the king as we are [I am] able. Excellent Eysteinn, say how I have delivered the outstanding poem; love the honour {of the king {of the high wagon-roof}} [SKY/HEAVEN > = God]; and I fall silent.
Mss: Flat(2va), Bb(118va)
Readings: [1] þengill: ‘þeimgill’ corrected from ‘femgit’ or ‘feingit’ Bb [5] segið: so Bb, segir Flat; ítran: so Bb, œztan Flat [6] Eysteinn: so Bb, om. Flat; hvé: so Bb, ‘hue ek’ Flat; leystak: so Bb, leysta Flat [7] elskið: so Bb, ‘elskig’ Flat
Editions: Skj AI, 472-3, Skj BI, 445, Skald I, 219, NN §2056; Flat 1860-8, I, 7, Cederschiöld 1873, 10, Chase 2005, 121, 169-70.
Notes: [1] bœn ‘prayer, request’: The word (pl. bœnir 1/1) appears in key position in the first l. of the poem, and it is with a sense of symmetry that Einarr uses it here. — [5, 7]: segið ‘say’ and elskið ‘love’ (both 2nd pers. pl. imp.), which are Bb’s readings, are preferred here, and constitute a direct exhortation to Eysteinn. Flat’s ‘elskik’ (l. 7), if taken as elskak ‘I love’ or ‘may I love’, is also possible, if understood as a pious, self-reflexive exclamation by the poet. See Chase 2005, 121 and 169-70 for such a reading. — [7, 8] veg vísa hôs vagnræfrs ‘the honour of the king of the high wagon-roof’: The cpd vagnræfr ‘wagon-roof’ is a kenning for heaven: Karlsvagn was the ON name for the constellation Ursa Major; see Ník Jóndr 3/6 tyggi vagnbryggju ‘ruler of the wagon-bridge’ and Note ad loc. The adj. hás ‘high’ (m. gen. sg.) can be construed with either vísa ‘king’ or vagnræfrs. Vegr has two meanings: ‘way, path’ and ‘honour’, and Einarr may have intended both senses to be in play. — [8] en ek þagna ‘and I fall silent’: The abrupt conclusion is typical of medieval European poetry (see Curtius 1953, 89-91), and, although the small number of complete drápur makes it impossible to generalize, it is probably typical of skaldic poetry as well. The phrase appears again at the conclusion of HSt RstI.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.