Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Geisl 71VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 71’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 64-5.

Einarr SkúlasonGeisli
7071

Bœn ‘request’

(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer

notes

[1] bœn ‘prayer, request’: The word (pl. bœnir 1/1) appears in key position in the first l. of the poem, and it is with a sense of symmetry that Einarr uses it here.

Close

hefk ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

þengill ‘prince’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

[1] þengill: ‘þeimgill’ corrected from ‘femgit’ or ‘feingit’ Bb

Close

þína ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

stoðat ‘fulfilled’

(not checked:)
stoða (verb): to stay, support, back

Close

framla ‘excellently’

(not checked:)
framla (adv.): excellently

Close

iflaust ‘without a doubt’

(not checked:)
iflauss (adj.): doubtless

Close

hǫfum ‘we [I] have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

jǫfri ‘to the king’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

unnit ‘made’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

mærð ‘praise’

(not checked:)
mærð (noun f.): praise

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

kunnum ‘we are [I am] able’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

Close

œztan ‘the most outstanding’

(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher

Close

segið ‘say’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

[5] segið: so Bb, segir Flat

Close

œztan ‘’

(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher

Close

ítran ‘the outstanding’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

[5] ítran: so Bb, œztan Flat

Close

Eysteinn ‘Eysteinn’

(not checked:)
Eysteinn (noun m.): Eysteinn

[6] Eysteinn: so Bb, om. Flat

Close

hvé ‘how’

(not checked:)
hvé (adv.): how

[6] hvé: so Bb, ‘hue ek’ Flat

Close

brag ‘poem’

(not checked:)
bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry

Close

leystak ‘I have delivered’

(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem

[6] leystak: so Bb, leysta Flat

Close

hôs ‘of the high’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

kennings

vísa hôs vagnræfrs;
‘of the king of the high wagon-roof; ’
   = God

the high wagon-roof; → SKY/HEAVEN
the king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[7, 8] veg vísa hôs vagnræfrs ‘the honour of the king of the high wagon-roof’: The cpd vagnræfr ‘wagon-roof’ is a kenning for heaven: Karlsvagn was the ON name for the constellation Ursa Major; see Ník Jóndr 3/6 tyggi vagnbryggju ‘ruler of the wagon-bridge’ and Note ad loc. The adj. hás ‘high’ (m. gen. sg.) can be construed with either vísa ‘king’ or vagnræfrs. Vegr has two meanings: ‘way, path’ and ‘honour’, and Einarr may have intended both senses to be in play.

Close

hôs ‘of the high’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

kennings

vísa hôs vagnræfrs;
‘of the king of the high wagon-roof; ’
   = God

the high wagon-roof; → SKY/HEAVEN
the king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[7, 8] veg vísa hôs vagnræfrs ‘the honour of the king of the high wagon-roof’: The cpd vagnræfr ‘wagon-roof’ is a kenning for heaven: Karlsvagn was the ON name for the constellation Ursa Major; see Ník Jóndr 3/6 tyggi vagnbryggju ‘ruler of the wagon-bridge’ and Note ad loc. The adj. hás ‘high’ (m. gen. sg.) can be construed with either vísa ‘king’ or vagnræfrs. Vegr has two meanings: ‘way, path’ and ‘honour’, and Einarr may have intended both senses to be in play.

Close

elskið ‘love’

(not checked:)
1. elska (noun f.; °-u): love

[7] elskið: so Bb, ‘elskig’ Flat

Close

veg ‘the honour’

(not checked:)
2. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -): honour

notes

[7, 8] veg vísa hôs vagnræfrs ‘the honour of the king of the high wagon-roof’: The cpd vagnræfr ‘wagon-roof’ is a kenning for heaven: Karlsvagn was the ON name for the constellation Ursa Major; see Ník Jóndr 3/6 tyggi vagnbryggju ‘ruler of the wagon-bridge’ and Note ad loc. The adj. hás ‘high’ (m. gen. sg.) can be construed with either vísa ‘king’ or vagnræfrs. Vegr has two meanings: ‘way, path’ and ‘honour’, and Einarr may have intended both senses to be in play.

Close

vísa ‘of the king’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

kennings

vísa hôs vagnræfrs;
‘of the king of the high wagon-roof; ’
   = God

the high wagon-roof; → SKY/HEAVEN
the king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[7, 8] veg vísa hôs vagnræfrs ‘the honour of the king of the high wagon-roof’: The cpd vagnræfr ‘wagon-roof’ is a kenning for heaven: Karlsvagn was the ON name for the constellation Ursa Major; see Ník Jóndr 3/6 tyggi vagnbryggju ‘ruler of the wagon-bridge’ and Note ad loc. The adj. hás ‘high’ (m. gen. sg.) can be construed with either vísa ‘king’ or vagnræfrs. Vegr has two meanings: ‘way, path’ and ‘honour’, and Einarr may have intended both senses to be in play.

Close

vagn ‘wagon’

(not checked:)
vagn (noun m.; °dat. -i; -ar): wagon < vagnræfr (noun n.)

kennings

vísa hôs vagnræfrs;
‘of the king of the high wagon-roof; ’
   = God

the high wagon-roof; → SKY/HEAVEN
the king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[7, 8] veg vísa hôs vagnræfrs ‘the honour of the king of the high wagon-roof’: The cpd vagnræfr ‘wagon-roof’ is a kenning for heaven: Karlsvagn was the ON name for the constellation Ursa Major; see Ník Jóndr 3/6 tyggi vagnbryggju ‘ruler of the wagon-bridge’ and Note ad loc. The adj. hás ‘high’ (m. gen. sg.) can be construed with either vísa ‘king’ or vagnræfrs. Vegr has two meanings: ‘way, path’ and ‘honour’, and Einarr may have intended both senses to be in play.

Close

vagn ‘wagon’

(not checked:)
vagn (noun m.; °dat. -i; -ar): wagon < vagnræfr (noun n.)

kennings

vísa hôs vagnræfrs;
‘of the king of the high wagon-roof; ’
   = God

the high wagon-roof; → SKY/HEAVEN
the king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[7, 8] veg vísa hôs vagnræfrs ‘the honour of the king of the high wagon-roof’: The cpd vagnræfr ‘wagon-roof’ is a kenning for heaven: Karlsvagn was the ON name for the constellation Ursa Major; see Ník Jóndr 3/6 tyggi vagnbryggju ‘ruler of the wagon-bridge’ and Note ad loc. The adj. hás ‘high’ (m. gen. sg.) can be construed with either vísa ‘king’ or vagnræfrs. Vegr has two meanings: ‘way, path’ and ‘honour’, and Einarr may have intended both senses to be in play.

Close

ræfrs ‘roof’

(not checked:)
2. ræfr (noun n.): roof < vagnræfr (noun n.)

kennings

vísa hôs vagnræfrs;
‘of the king of the high wagon-roof; ’
   = God

the high wagon-roof; → SKY/HEAVEN
the king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[7, 8] veg vísa hôs vagnræfrs ‘the honour of the king of the high wagon-roof’: The cpd vagnræfr ‘wagon-roof’ is a kenning for heaven: Karlsvagn was the ON name for the constellation Ursa Major; see Ník Jóndr 3/6 tyggi vagnbryggju ‘ruler of the wagon-bridge’ and Note ad loc. The adj. hás ‘high’ (m. gen. sg.) can be construed with either vísa ‘king’ or vagnræfrs. Vegr has two meanings: ‘way, path’ and ‘honour’, and Einarr may have intended both senses to be in play.

Close

ræfrs ‘roof’

(not checked:)
2. ræfr (noun n.): roof < vagnræfr (noun n.)

kennings

vísa hôs vagnræfrs;
‘of the king of the high wagon-roof; ’
   = God

the high wagon-roof; → SKY/HEAVEN
the king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[7, 8] veg vísa hôs vagnræfrs ‘the honour of the king of the high wagon-roof’: The cpd vagnræfr ‘wagon-roof’ is a kenning for heaven: Karlsvagn was the ON name for the constellation Ursa Major; see Ník Jóndr 3/6 tyggi vagnbryggju ‘ruler of the wagon-bridge’ and Note ad loc. The adj. hás ‘high’ (m. gen. sg.) can be construed with either vísa ‘king’ or vagnræfrs. Vegr has two meanings: ‘way, path’ and ‘honour’, and Einarr may have intended both senses to be in play.

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

notes

[8] en ek þagna ‘and I fall silent’: The abrupt conclusion is typical of medieval European poetry (see Curtius 1953, 89-91), and, although the small number of complete drápur makes it impossible to generalize, it is probably typical of skaldic poetry as well. The phrase appears again at the conclusion of HSt RstI.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[8] en ek þagna ‘and I fall silent’: The abrupt conclusion is typical of medieval European poetry (see Curtius 1953, 89-91), and, although the small number of complete drápur makes it impossible to generalize, it is probably typical of skaldic poetry as well. The phrase appears again at the conclusion of HSt RstI.

Close

þagna ‘fall silent’

(not checked:)
þagna (verb): be silent

notes

[8] en ek þagna ‘and I fall silent’: The abrupt conclusion is typical of medieval European poetry (see Curtius 1953, 89-91), and, although the small number of complete drápur makes it impossible to generalize, it is probably typical of skaldic poetry as well. The phrase appears again at the conclusion of HSt RstI.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5, 7]: segið ‘say’ and elskið ‘love’ (both 2nd pers. pl. imp.), which are Bb’s readings, are preferred here, and constitute a direct exhortation to Eysteinn. Flat’s ‘elskik’ (l. 7), if taken as elskak ‘I love’ or ‘may I love’, is also possible, if understood as a pious, self-reflexive exclamation by the poet. See Chase 2005, 121 and 169-70 for such a reading. — [5, 6]: The rhyming epithet in Flat (œztan / Eysteinn ‘best / Eysteinn’) is clever, and may be what caused the Flat scribe to omit the name Eysteinn in l. 6: a kind of haplography by aural association. But the rhyme of l. 5 is imperfect and the Bb reading, ítran ‘glorious/outstanding’, is therefore preferable.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.