Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Geisl 68VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 68’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 62-3.

Einarr SkúlasonGeisli
676869

svát ‘so that’

(not checked:)
svát (conj.): so that, so as

notes

[1] svát ‘so that’: St. 68, joined to the preceding ll. by this subordinating conj., continues the prayer begun in the second helmingr of st. 67.

Close

lausnara ‘of the Saviour’

(not checked:)
lausnari (noun m.; °-a;): saviour, redeemer

kennings

nafnkuðr langvinr lausnara
‘the well-known old friend of the Saviour ’
   = Óláfr

the well-known old friend of the Saviour → Óláfr
Close

leysi ‘release’

(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem

Close

lang ‘old’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long < langvinr (noun m.): old friend

[2] langvinr: so Bb, ‘lang vinn’ Flat

kennings

nafnkuðr langvinr lausnara
‘the well-known old friend of the Saviour ’
   = Óláfr

the well-known old friend of the Saviour → Óláfr
Close

vinr ‘friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend < langvinr (noun m.): old friend

[2] langvinr: so Bb, ‘lang vinn’ Flat

kennings

nafnkuðr langvinr lausnara
‘the well-known old friend of the Saviour ’
   = Óláfr

the well-known old friend of the Saviour → Óláfr
Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

strangri ‘the great’

(not checked:)
strangr (adj.): strong

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

ok ‘’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[3] ór: ok Bb

notes

[3, 4] ór nauðum við trú ‘from distress on account of the faith’: Taking Flat’s ór rather than Bb’s ok (favoured by both Skj B and Skald), the phrase must be read as in apposition to frá strangri kvǫl ‘from great torment’ (l. 2). Bb’s text allows the reading frá strangri kvǫl ok nauðum við trú ‘from great torment and distress on account of the faith’.

Close

nauðum ‘distress’

(not checked:)
neyð (noun f.; °dat. -): need, distress

notes

[3, 4] ór nauðum við trú ‘from distress on account of the faith’: Taking Flat’s ór rather than Bb’s ok (favoured by both Skj B and Skald), the phrase must be read as in apposition to frá strangri kvǫl ‘from great torment’ (l. 2). Bb’s text allows the reading frá strangri kvǫl ok nauðum við trú ‘from great torment and distress on account of the faith’.

Close

nafn ‘the well’

(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name < nafnkunnr (adj.): [famous]

[4] nafnkuðr: ‘nagl kvaddr’ Bb

kennings

nafnkuðr langvinr lausnara
‘the well-known old friend of the Saviour ’
   = Óláfr

the well-known old friend of the Saviour → Óláfr
Close

kuðr ‘known’

(not checked:)
kunnr (adj.): known (?) < nafnkunnr (adj.): [famous]

[4] nafnkuðr: ‘nagl kvaddr’ Bb

kennings

nafnkuðr langvinr lausnara
‘the well-known old friend of the Saviour ’
   = Óláfr

the well-known old friend of the Saviour → Óláfr
Close

stadda ‘///’

(not checked:)
2. steðja (verb): stop, place

Close

við ‘on account of’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[3, 4] ór nauðum við trú ‘from distress on account of the faith’: Taking Flat’s ór rather than Bb’s ok (favoured by both Skj B and Skald), the phrase must be read as in apposition to frá strangri kvǫl ‘from great torment’ (l. 2). Bb’s text allows the reading frá strangri kvǫl ok nauðum við trú ‘from great torment and distress on account of the faith’.

Close

trú ‘the faith’

(not checked:)
trú (noun f.; °-ar): faith, belief

notes

[3, 4] ór nauðum við trú ‘from distress on account of the faith’: Taking Flat’s ór rather than Bb’s ok (favoured by both Skj B and Skald), the phrase must be read as in apposition to frá strangri kvǫl ‘from great torment’ (l. 2). Bb’s text allows the reading frá strangri kvǫl ok nauðum við trú ‘from great torment and distress on account of the faith’.

Close

stadda ‘’

(not checked:)
2. steðja (verb): stop, place

Close

jafnan ‘constantly’

(not checked:)
jafnan (adv.): always

[4] jafnan: stadda Bb

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

víga ‘of battle’

(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle

kennings

veljendr skýs víga,
‘choosers of the cloud of battle ’
   = WARRIORS

the cloud of battle → SHIELD
choosers of the SHIELD → WARRIORS
Close

víga ‘of battle’

(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle

kennings

veljendr skýs víga,
‘choosers of the cloud of battle ’
   = WARRIORS

the cloud of battle → SHIELD
choosers of the SHIELD → WARRIORS
Close

skýs ‘of the cloud’

(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud

kennings

veljendr skýs víga,
‘choosers of the cloud of battle ’
   = WARRIORS

the cloud of battle → SHIELD
choosers of the SHIELD → WARRIORS
Close

skýs ‘of the cloud’

(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud

kennings

veljendr skýs víga,
‘choosers of the cloud of battle ’
   = WARRIORS

the cloud of battle → SHIELD
choosers of the SHIELD → WARRIORS
Close

þeir ‘those’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[5] þeirs (‘þeir er’): ‘þar er’ Bb

notes

[5] þeirs ‘those ... who’: The eds of Skj B and Skald prefer Bb’s reading þars ‘where’.

Close

s ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] þeirs (‘þeir er’): ‘þar er’ Bb

notes

[5] þeirs ‘those ... who’: The eds of Skj B and Skald prefer Bb’s reading þars ‘where’.

Close

vísa ‘prince’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

Close

veljendr ‘choosers’

(not checked:)
veljandi (noun m.): [choosers, chooser]

[6] veljendr: ‘velendr’ Flat, ‘velivndr’ Bb

kennings

veljendr skýs víga,
‘choosers of the cloud of battle ’
   = WARRIORS

the cloud of battle → SHIELD
choosers of the SHIELD → WARRIORS
Close

framan ‘splendid’

(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost

[6] framan: glaðir Bb

notes

[6] framan ‘splendid’: The reading of Flat, here understood as an adj. qualifying þenna brag ‘this poem’ (l. 8). Other eds choose Bb’s reading glaðir ‘happy’ (l. 6), which can be construed with the base-word of the kenning for warriors, veljendr.

Close

telja ‘tell’

(not checked:)
telja (verb): tell, count

Close

ǫflugs ‘of mighty’

(not checked:)
ǫflugr (adj.): mighty, strong

Close

Krists ‘Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

[7] Krists: Krist Bb

Close

af ‘about’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

ôstum ‘the love’

(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love

Close

al ‘’

(not checked:)
al- ((prefix)): very < alnenninn (adj.): [very active]

[8] alnennins: so Bb, ‘almenins’ Flat

Close

nennins ‘of the energetic’

(not checked:)
nenninn (adj.): vigorous < alnenninn (adj.): [very active]

[8] alnennins: so Bb, ‘almenins’ Flat

Close

brag ‘poem’

(not checked:)
bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.