Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 362.
Ástsamlig ráð kenni ek þér, minn einkason;
mun þú þau eptir öll;
gálauss þú verðr, ef þú gleyma vilt,
því er þarf horskr at hafa.
Ek kenni þér, einkason minn, ástsamlig ráð; mun þú þau öll eptir; þú verðr gálauss, ef þú vilt gleyma, því er horskr þarf at hafa.
I will teach you, my only son, loving advice; remember all of it; you will be careless if you forget what a wise [man] needs to have.
Mss: 1199ˣ(72r), 624(140)
Readings: [3] eptir öll: öll eptir 624
Editions: Skj AII, 168, Skj BII, 186, Skald II, 96-7; Hallgrímur Scheving 1831, 7, Konráð Gíslason 1860, 549, Gering 1907, 1, Tuvestrand 1977, 71, Hermann Pálsson 1985, 25.
Notes: [All]: Lat. parallel: (Epistula, cont.) Nunc te, fili carissime, docebo quo pacto morem animi tui componas. Igitur praecepta mea ita legito ut intellegas. Legere enim et non intellegere neglegere est ‘I will teach you by what agreement you may devise a moral system for your own mind. Therefore read my precepts in such a way that you may understand; to read and not to understand is to disregard them’. This st. translates the second part of the Epistula.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.