Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 2VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 362.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
123

kenni ‘will teach’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

einkason ‘only son’

(not checked:)
einkasonr (noun m.; °; acc. ·sonu): only son

Close

mun ‘remember’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

eptir ‘’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

[3] eptir öll: öll eptir 624

Close

öll ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[3] eptir öll: öll eptir 624

Close

verðr ‘will be’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

gleyma ‘forget’

(not checked:)
gleyma (verb): forget

Close

vilt ‘’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

þarf ‘needs’

(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary

Close

horskr ‘a wise’

(not checked:)
horskr (adj.; °compar. -ari): wise

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Lat. parallel: (Epistula, cont.) Nunc te, fili carissime, docebo quo pacto morem animi tui componas. Igitur praecepta mea ita legito ut intellegas. Legere enim et non intellegere neglegere est ‘I will teach you by what agreement you may devise a moral system for your own mind. Therefore read my precepts in such a way that you may understand; to read and not to understand is to disregard them’. This st. translates the second part of the Epistula.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.