Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 63’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 58-9.
(not checked:)
heðan (adv.): hence, from this place
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
2. angr (noun n.): grief, sin
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
[2] vini: so Bb, vinir Bb
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
[2] flesta: so Bb, flestir Flat
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
1. nema (verb): to take
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
lifa (verb): live
(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
2. fár (noun n.; °-s): harm, danger < fárskerðandi (noun m.)
[7] fárskerðandi ‘misfortune-diminisher’: Cf. harmskerðanda ‘harm-diminisher’, st. 38/4.
(not checked:)
skerðandi (noun m.): diminisher < fárskerðandi (noun m.)
[7] fárskerðandi ‘misfortune-diminisher’: Cf. harmskerðanda ‘harm-diminisher’, st. 38/4.
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðarsýn (noun f.)
[8] friðarsýn ‘vision of peace’: I.e. ‘the Heavenly Jerusalem’. The cpd is a direct translation of Lat. visio pacis, which was believed to be the meaning of the name Jerusalem (Augustinus Hipponensis, Enarrationes in Psalmos, col. 598). This etymology was well known in the Middle Ages and appears frequently in theological writings and in hymns, the most famous being Urbs beata Hierusalem, dicta pacis visio (AH 51, 119; Ordo Nidr., 292-3, 335-6). The image of the martyrs and confessors living in endless heavenly bliss, ultimately derived from Scripture (Rev. VII.13-17, XXI. 3-4, etc.), is a commonplace in hymns for the feasts of saints. Cf. Ník Jóndr 2/3 himna sýnar ‘a vision of the heavens’ and the Icel. Christmas homily: Méttem ver þa fꜵþor oc sun oc anda helgan i eino velde. oc fagrt eþle yver engla. þar monom ver siá helga friþar sýn þa er vár bíþr meþ sinom trúlegom borgmꜵɴom ‘We will then meet the Father and the Son and the Holy Spirit in one kingdom. And [it will be] a beautiful homeland above the angels. There we will see the holy vision of peace which awaits us with its faithful citizens’ (HómÍsl 1993, fol. 23v).
(not checked:)
sýn (noun f.; °-ar; -ir): sight < friðarsýn (noun f.)
[8] friðarsýn ‘vision of peace’: I.e. ‘the Heavenly Jerusalem’. The cpd is a direct translation of Lat. visio pacis, which was believed to be the meaning of the name Jerusalem (Augustinus Hipponensis, Enarrationes in Psalmos, col. 598). This etymology was well known in the Middle Ages and appears frequently in theological writings and in hymns, the most famous being Urbs beata Hierusalem, dicta pacis visio (AH 51, 119; Ordo Nidr., 292-3, 335-6). The image of the martyrs and confessors living in endless heavenly bliss, ultimately derived from Scripture (Rev. VII.13-17, XXI. 3-4, etc.), is a commonplace in hymns for the feasts of saints. Cf. Ník Jóndr 2/3 himna sýnar ‘a vision of the heavens’ and the Icel. Christmas homily: Méttem ver þa fꜵþor oc sun oc anda helgan i eino velde. oc fagrt eþle yver engla. þar monom ver siá helga friþar sýn þa er vár bíþr meþ sinom trúlegom borgmꜵɴom ‘We will then meet the Father and the Son and the Holy Spirit in one kingdom. And [it will be] a beautiful homeland above the angels. There we will see the holy vision of peace which awaits us with its faithful citizens’ (HómÍsl 1993, fol. 23v).
(not checked:)
gleði (noun f.): joy
(not checked:)
týna (verb): lose, destroy
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.