Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Geisl 63VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 63’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 58-9.

Einarr SkúlasonGeisli
626364

Heðan ‘from here’

(not checked:)
heðan (adv.): hence, from this place

Close

ungr ‘young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

angri ‘affliction’

(not checked:)
2. angr (noun n.): grief, sin

Close

alls ‘frequently’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

vini ‘friends’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

[2] vini: so Bb, vinir Bb

Close

flesta ‘most’

(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most

[2] flesta: so Bb, flestir Flat

Close

reynir ‘tests’

(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

siklingr ‘The king’

(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

Close

numinn ‘taken’

(not checked:)
1. nema (verb): to take

Close

miklu ‘great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

Close

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

lifir ‘lives’

(not checked:)
lifa (verb): live

Close

hraustr ‘the valiant’

(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant

kennings

hraustr fárskerðandi fyrða
‘the valiant misfortune-diminisher of men ’
   = SAINT

the valiant misfortune-diminisher of men → SAINT
Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[5] í: so Bb, af Flat

Close

hæstri ‘the highest’

(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest

Close

himna ‘of the heavens’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

kennings

valds himna,
‘of the ruler of the heavens, ’
   = God

the ruler of the heavens, → God
Close

valds ‘of the ruler’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler

kennings

valds himna,
‘of the ruler of the heavens, ’
   = God

the ruler of the heavens, → God
Close

þars ‘where’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

aldri ‘never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

fár ‘misfortune’

(not checked:)
2. fár (noun n.; °-s): harm, danger < fárskerðandi (noun m.)

kennings

hraustr fárskerðandi fyrða
‘the valiant misfortune-diminisher of men ’
   = SAINT

the valiant misfortune-diminisher of men → SAINT

notes

[7] fárskerðandi ‘misfortune-diminisher’: Cf. harmskerðanda ‘harm-diminisher’, st. 38/4.

Close

skerðandi ‘diminisher’

(not checked:)
skerðandi (noun m.): diminisher < fárskerðandi (noun m.)

kennings

hraustr fárskerðandi fyrða
‘the valiant misfortune-diminisher of men ’
   = SAINT

the valiant misfortune-diminisher of men → SAINT

notes

[7] fárskerðandi ‘misfortune-diminisher’: Cf. harmskerðanda ‘harm-diminisher’, st. 38/4.

Close

fyrða ‘of men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

kennings

hraustr fárskerðandi fyrða
‘the valiant misfortune-diminisher of men ’
   = SAINT

the valiant misfortune-diminisher of men → SAINT
Close

friðar ‘vision of peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðarsýn (noun f.)

notes

[8] friðarsýn ‘vision of peace’: I.e. ‘the Heavenly Jerusalem’. The cpd is a direct translation of Lat. visio pacis, which was believed to be the meaning of the name Jerusalem (Augustinus Hipponensis, Enarrationes in Psalmos, col. 598). This etymology was well known in the Middle Ages and appears frequently in theological writings and in hymns, the most famous being Urbs beata Hierusalem, dicta pacis visio (AH 51, 119; Ordo Nidr., 292-3, 335-6). The image of the martyrs and confessors living in endless heavenly bliss, ultimately derived from Scripture (Rev. VII.13-17, XXI. 3-4, etc.), is a commonplace in hymns for the feasts of saints. Cf. Ník Jóndr 2/3 himna sýnar ‘a vision of the heavens’ and the Icel. Christmas homily:  Méttem ver þa fꜵþor oc sun oc anda helgan i eino velde. oc fagrt eþle yver engla. þar monom ver siá helga friþar sýn þa er vár bíþr meþ sinom trúlegom borgmꜵɴom ‘We will then meet the Father and the Son and the Holy Spirit in one kingdom. And [it will be] a beautiful homeland above the angels. There we will see the holy vision of peace which awaits us with its faithful citizens’ (HómÍsl 1993, fol. 23v).

Close

sýn ‘’

(not checked:)
sýn (noun f.; °-ar; -ir): sight < friðarsýn (noun f.)

notes

[8] friðarsýn ‘vision of peace’: I.e. ‘the Heavenly Jerusalem’. The cpd is a direct translation of Lat. visio pacis, which was believed to be the meaning of the name Jerusalem (Augustinus Hipponensis, Enarrationes in Psalmos, col. 598). This etymology was well known in the Middle Ages and appears frequently in theological writings and in hymns, the most famous being Urbs beata Hierusalem, dicta pacis visio (AH 51, 119; Ordo Nidr., 292-3, 335-6). The image of the martyrs and confessors living in endless heavenly bliss, ultimately derived from Scripture (Rev. VII.13-17, XXI. 3-4, etc.), is a commonplace in hymns for the feasts of saints. Cf. Ník Jóndr 2/3 himna sýnar ‘a vision of the heavens’ and the Icel. Christmas homily:  Méttem ver þa fꜵþor oc sun oc anda helgan i eino velde. oc fagrt eþle yver engla. þar monom ver siá helga friþar sýn þa er vár bíþr meþ sinom trúlegom borgmꜵɴom ‘We will then meet the Father and the Son and the Holy Spirit in one kingdom. And [it will be] a beautiful homeland above the angels. There we will see the holy vision of peace which awaits us with its faithful citizens’ (HómÍsl 1993, fol. 23v).

Close

gleði ‘joy’

(not checked:)
gleði (noun f.): joy

Close

týnisk ‘ceases’

(not checked:)
týna (verb): lose, destroy

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.