Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 59’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 55-6.
(not checked:)
2. ljósta (verb): strike
[1] lustu sundr á sandi ‘broke ... on the beach’: Bb’s readings must be preferred here, both for metrical reasons, and for sense (á sandi).
[1] lustu sundr á sandi ‘broke ... on the beach’: Bb’s readings must be preferred here, both for metrical reasons, and for sense (á sandi).
(not checked:)
í (prep.): in, into
[1] lustu sundr á sandi ‘broke ... on the beach’: Bb’s readings must be preferred here, both for metrical reasons, and for sense (á sandi).
(not checked:)
sandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sand, beach
[1] lustu sundr á sandi ‘broke ... on the beach’: Bb’s readings must be preferred here, both for metrical reasons, and for sense (á sandi).
(not checked:)
sex (num. cardinal): six
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
[2] seggs: ‘se⸜g⸝x’ corrected from ‘sex’ in a different hand Flat, sex Bb
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many < marglitandi (noun m.)
[2] marglitendr: so Bb, marglituðr Flat
(not checked:)
marglituðr (noun m.)
(not checked:)
litandi (noun m.): [stainers] < marglitandi (noun m.)
[2] marglitendr: so Bb, marglituðr Flat
(not checked:)
Grerr (noun m.)
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
(not checked:)
Grerr (noun m.)
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
fjón (noun f.): hatred
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg
(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age < aldrtregi (noun m.)
(not checked:)
tregi (noun m.; °-a; -ar): sorrow < aldrtregi (noun m.)
(not checked:)
fyrst (noun f.): first(ly)
(not checked:)
1. rót (noun f.; °-ar; rǿtr): root
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first
(not checked:)
2. lim (noun n.; °; -): limb
(not checked:)
prestr (noun m.; °-s/-, dat. -i/-; -ar): priest
[5] prest: fyrst W
(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
1. lim (noun f.; °; -ar): limb
(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy
[6] líknar: so Bb, ‘feyfdar’ Flat, leygðar W
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head
(not checked:)
hættr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): dangerous
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þegar (adv.): at once, then
(not checked:)
1. heili (noun m.; °-a): brain
(not checked:)
himintungl (noun n.): heavenly body
(not checked:)
1. þegar (conj.): as soon as, when
(not checked:)
stinga (verb): stab, poke
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lustu sundr á sandi |
Frequent-stainers of blades [WARRIORS = Einarr and Andréas] broke the man’s leg on the beach; hard hatred grows from the roots of the lifelong sorrows of men; and men, those who broke the law, from which mercy was demanded, struck the heavenly bodies of the brain [EYES] from the head of the priest; that was a dangerous undertaking.
In addition to st. 59’s presence in Flat and Bb, ll. 5-8 are quoted in the W text of SnE (1924, 112) in a section listing heiti and kennings for the eyes.
[3-4]: Bb’s reading of l. 3 is again followed, although Flat’s greri ‘grew’ would also be possible. Kock’s understanding of the intercalary (Skald and NN §949) is followed here, rather than Skj B’s hǫrð fjón aldrtrega fyrða grœr af rótum ‘mændenes hårde dødelige had havde rodfæstet sig’ (‘mankind’s hard deadly hatred had taken root’).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.