Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 56’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 52-3.
Ruddu gumnar gladdir
— gǫfugr þengill barg drengjum —
vagna borg, þars vargar
vápnsundrat hræ fundu.
Nennir ǫll at inna
øngr brimloga sløngvir
dǫglings verk, þess’s dýrkar,
dáðsnjalls, alla.
Gladdir gumnar ruddu borg vagna, þars vargar fundu vápnsundrat hræ; gǫfugr þengill barg drengjum. {Øngr sløngvir {brimloga}} nennir at inna ǫll verk dáðsnjalls dǫglings, þess’s dýrkar alla
The happy warriors cleared the fortress of wagons, where wolves found the weapon-torn carrion; the noble king saved men. {No slinger {of sea-fire}} [GOLD > GENEROUS MAN] is minded to tell all the deeds of the quick-acting ruler, the one who glorifies the whole
Mss: Flat(2rb), Bb(118rb)
Readings: [1] Ruddu: Eyddu Bb [2] gǫfugr: ‘gavfur gr’ Bb [4] ‑sundrat: sundruð Bb [5] ǫll: so Bb, ǫld Flat [6] øngr (‘eingr’): so Bb, ungr Flat; sløngvir: slungins Flat, ‘slaungir’ Bb [7] þess’s: so Bb, ‘þau er’ Flat; dýrkar: so Bb, dýrka Flat
Editions: Skj AI, 469, Skj BI, 441, Skald I, 217; Flat 1860-8, I, 6, Cederschiöld 1873, 8, Chase 2005, 106, 160.
Notes: [1-4]: Flat is followed here, though Bb, which is followed by Skj B and Skald, also makes good sense. Differences are that Bb reads eyddu ‘they emptied, laid waste, destroyed’ in l. 1 and has pl. vápnsundruð hræ ‘the weapon-torn corpses’ in l. 4. — [3] borg vagna ‘the fortress of wagons’: Both Snorri (Hkr, ÍF 28, 371) and John Kinnamos (in Brand 1976, 16) describe the Petchenegs’ tactic of drawing their wagons into a fortified circle. — [5-8]: Both ms. versions of this helmingr pose problems and both may be corrupt. Here Bb has been followed (so also Skj B and Skald), and Flat’s version is discussed below. Bb’s version requires one emendation (sløngvir, l. 6; Skj A reads ‘slaungvir’, but no ‘v’ is visible in the ms.) and the sense required for dýrkar (l. 7) is somewhat unusual (Skj B som forherliger hele verden ‘who glorifies the whole world’). The problems produced by Flat’s version are as follows: — [5] inna ‘tell, relate’: A verb used frequently in religious poetry. However, the syntax of its usage in Flat, ungr nennir at inna ǫld verk ‘a young [man] is minded to tell men the works’, requires inna to be used with the dat, which is unprecedented. — [6] ungr ‘young’: The adj. in Flat must be understood as a noun, possibly referring to the skald, though, if so, the reference to youth is merely conventional, since Einarr was hardly young at the time he recited Geisl. — [7, 8, 6] verk dáðsnjalls dǫglings slungins brimloga ‘the works of the quick-acting ruler of scattered sea-fire’: There are two reasons to be suspicious of this kenning; the first is that dǫglingr is never used as the base-word of a kenning for a secular ruler, only for God or Christ, and this is borne out by one other example in st. 5/7, and the second is that dǫglingr is not the right sort of base-word in a kenning for a generous ruler, which should belong to a category such as ‘distributor’, ‘spender’, ‘waster’ or similar.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.