Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Geisl 53VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 53’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 50.

Einarr SkúlasonGeisli
525354

Myndi ‘would have’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

jarðir ‘the territories’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

[2] jarðir: jarðar Bb

Close

hryggs ‘of the sorrowful’

(not checked:)
2. hryggr (adj.; °-van/-jan; compar. -vari/-ari/-ri; superl. -astr): sorrowful, sad

kennings

hryggs lagar eldbrota
‘sorrowful flame-breaker of the sea’
   = GENEROUS RULER = Byzantine king

the flame of the sea → GOLD
the sorrowful breaker of the GOLD → GENEROUS RULER = Byzantine king

notes

[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.

Close

dugði ‘did well’

(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit

[3] dugði: dugðit Bb

notes

[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.

Close

lið ‘the army’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

notes

[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.

Close

liggja ‘lain’

(not checked:)
liggja (verb): lie

Close

lagar ‘of the sea’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea

kennings

hryggs lagar eldbrota
‘sorrowful flame-breaker of the sea’
   = GENEROUS RULER = Byzantine king

the flame of the sea → GOLD
the sorrowful breaker of the GOLD → GENEROUS RULER = Byzantine king

notes

[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.

Close

lagar ‘of the sea’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea

kennings

hryggs lagar eldbrota
‘sorrowful flame-breaker of the sea’
   = GENEROUS RULER = Byzantine king

the flame of the sea → GOLD
the sorrowful breaker of the GOLD → GENEROUS RULER = Byzantine king

notes

[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.

Close

eld ‘of the flame’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire < eldbroti (noun m.)

kennings

hryggs lagar eldbrota
‘sorrowful flame-breaker of the sea’
   = GENEROUS RULER = Byzantine king

the flame of the sea → GOLD
the sorrowful breaker of the GOLD → GENEROUS RULER = Byzantine king

notes

[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.

Close

eld ‘of the flame’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire < eldbroti (noun m.)

kennings

hryggs lagar eldbrota
‘sorrowful flame-breaker of the sea’
   = GENEROUS RULER = Byzantine king

the flame of the sea → GOLD
the sorrowful breaker of the GOLD → GENEROUS RULER = Byzantine king

notes

[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.

Close

brota ‘breaker’

(not checked:)
broti (noun m.; °-a; -ar): breaker < eldbroti (noun m.)

kennings

hryggs lagar eldbrota
‘sorrowful flame-breaker of the sea’
   = GENEROUS RULER = Byzantine king

the flame of the sea → GOLD
the sorrowful breaker of the GOLD → GENEROUS RULER = Byzantine king

notes

[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.

Close

veldi ‘of the kingdom’

(not checked:)
veldi (noun n.): realm

Close

nema ‘except’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

byr ‘the fair breeze’

(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind

kennings

byr branda;
‘the fair breeze of swords; ’
   = BATTLE

the fair breeze of swords; → BATTLE
Close

branda ‘of swords’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

kennings

byr branda;
‘the fair breeze of swords; ’
   = BATTLE

the fair breeze of swords; → BATTLE
Close

barð ‘of the prow’

(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship) < barðraukn (noun n.)

[6] barðraukns: ‘barraugn’ Flat, ‘bard ravgns’ Bb

kennings

veðri rǫðuls barðraukns.
‘the storm of the sun of the prow-ox.’
   = BATTLE

the prow-ox. → SHIP
the sun of the SHIP → SHIELD
the storm of the SHIELD → BATTLE
Close

barð ‘of the prow’

(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship) < barðraukn (noun n.)

[6] barðraukns: ‘barraugn’ Flat, ‘bard ravgns’ Bb

kennings

veðri rǫðuls barðraukns.
‘the storm of the sun of the prow-ox.’
   = BATTLE

the prow-ox. → SHIP
the sun of the SHIP → SHIELD
the storm of the SHIELD → BATTLE
Close

barð ‘of the prow’

(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship) < barðraukn (noun n.)

[6] barðraukns: ‘barraugn’ Flat, ‘bard ravgns’ Bb

kennings

veðri rǫðuls barðraukns.
‘the storm of the sun of the prow-ox.’
   = BATTLE

the prow-ox. → SHIP
the sun of the SHIP → SHIELD
the storm of the SHIELD → BATTLE
Close

raukns ‘ox’

(not checked:)
2. raukn (noun n.): draught animal < barðraukn (noun n.)

[6] barðraukns: ‘barraugn’ Flat, ‘bard ravgns’ Bb

kennings

veðri rǫðuls barðraukns.
‘the storm of the sun of the prow-ox.’
   = BATTLE

the prow-ox. → SHIP
the sun of the SHIP → SHIELD
the storm of the SHIELD → BATTLE
Close

raukns ‘ox’

(not checked:)
2. raukn (noun n.): draught animal < barðraukn (noun n.)

[6] barðraukns: ‘barraugn’ Flat, ‘bard ravgns’ Bb

kennings

veðri rǫðuls barðraukns.
‘the storm of the sun of the prow-ox.’
   = BATTLE

the prow-ox. → SHIP
the sun of the SHIP → SHIELD
the storm of the SHIELD → BATTLE
Close

raukns ‘ox’

(not checked:)
2. raukn (noun n.): draught animal < barðraukn (noun n.)

[6] barðraukns: ‘barraugn’ Flat, ‘bard ravgns’ Bb

kennings

veðri rǫðuls barðraukns.
‘the storm of the sun of the prow-ox.’
   = BATTLE

the prow-ox. → SHIP
the sun of the SHIP → SHIELD
the storm of the SHIELD → BATTLE
Close

fáir ‘few’

(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11ˆ), superl. fǽstr): few

[6] fáir: so Bb, ‘fꜳit’ Flat

Close

harða ‘a very’

(not checked:)
harða (adv.): very

Close

rǫðuls ‘of the sun’

(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body

kennings

veðri rǫðuls barðraukns.
‘the storm of the sun of the prow-ox.’
   = BATTLE

the prow-ox. → SHIP
the sun of the SHIP → SHIELD
the storm of the SHIELD → BATTLE
Close

rǫðuls ‘of the sun’

(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body

kennings

veðri rǫðuls barðraukns.
‘the storm of the sun of the prow-ox.’
   = BATTLE

the prow-ox. → SHIP
the sun of the SHIP → SHIELD
the storm of the SHIELD → BATTLE
Close

bliku ‘gleamed’

(not checked:)
2. blika (verb; °-að-): [gleamed]

Close

vôpn ‘weapons’

(not checked:)
vápn (noun n.; °-s; -): weapon

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

veðri ‘the storm’

(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm

kennings

veðri rǫðuls barðraukns.
‘the storm of the sun of the prow-ox.’
   = BATTLE

the prow-ox. → SHIP
the sun of the SHIP → SHIELD
the storm of the SHIELD → BATTLE
Close

Væringjar ‘Varangians’

(not checked:)
væringi (noun m.): Varangian

Close

framm ‘forward’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

Close

bæri ‘pushed’

(not checked:)
bara (noun f.; °*-u; *-ur): [pushed, have]

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.