Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 53’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 50.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large < Miklagarðr (noun m.): [Constantinople]
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard < Miklagarðr (noun m.): [Constantinople]
[2] ‑garðr: garðs Bb
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
[2] jarðir: jarðar Bb
(not checked:)
2. hryggr (adj.; °-van/-jan; compar. -vari/-ari/-ri; superl. -astr): sorrowful, sad
[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.
[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea
[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.
(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea
[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire < eldbroti (noun m.)
[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire < eldbroti (noun m.)
[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.
(not checked:)
broti (noun m.; °-a; -ar): breaker < eldbroti (noun m.)
[3-4] lið hryggs lagar eldbrota dugði ‘the army of the sorrowful flame-breaker of the sea did well’: The reference is probably to the Byzantine army and its leader. The structure of this intercalary cl. follows Skald and NN §944 rather than Skj B, which fragments l. 3 syntactically. However, both Skj B and Skald adopt Bb’s dugðit ‘did not do well’, with suffixed negative, rather than the positive 3rd pers. sg. pret. of Flat. Both readings are possible, and it could be argued that Bb’s is better on grounds of sense, viz. the Byzantine army did not do well but was saved by the brave Varangians.
(not checked:)
veldi (noun n.): realm
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire
(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship) < barðraukn (noun n.)
[6] barðraukns: ‘barraugn’ Flat, ‘bard ravgns’ Bb
(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship) < barðraukn (noun n.)
[6] barðraukns: ‘barraugn’ Flat, ‘bard ravgns’ Bb
(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship) < barðraukn (noun n.)
[6] barðraukns: ‘barraugn’ Flat, ‘bard ravgns’ Bb
(not checked:)
2. raukn (noun n.): draught animal < barðraukn (noun n.)
[6] barðraukns: ‘barraugn’ Flat, ‘bard ravgns’ Bb
(not checked:)
2. raukn (noun n.): draught animal < barðraukn (noun n.)
[6] barðraukns: ‘barraugn’ Flat, ‘bard ravgns’ Bb
(not checked:)
2. raukn (noun n.): draught animal < barðraukn (noun n.)
[6] barðraukns: ‘barraugn’ Flat, ‘bard ravgns’ Bb
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
[6] fáir: so Bb, ‘fꜳit’ Flat
(not checked:)
harða (adv.): very
(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body
(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body
(not checked:)
2. blika (verb; °-að-): [gleamed]
(not checked:)
vápn (noun n.; °-s; -): weapon
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm
(not checked:)
væringi (noun m.): Varangian
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
(not checked:)
bara (noun f.; °*-u; *-ur): [pushed, have]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Myndi mest und fjǫndum |
Most of the kingdom, Constantinople and the territories, would have lain under enemies — the army of the sorrowful breaker of the flame of the sea [(lit. ‘sorrowful flame-breaker of the sea’) GOLD > GENEROUS RULER = Byzantine king] did well —, except that a very few Varangians pushed [their] shields forward in the fair breeze of swords [BATTLE]; weapons gleamed in the storm of the sun of the prow-ox [SHIP > SHIELD > BATTLE].
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.