Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Geisl 43VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 43’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 42-3.

Einarr SkúlasonGeisli
424344

Hneitir ‘Hneitir’

(not checked:)
hneitir (noun m.): sword

Close

frák ‘I heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

héti ‘was called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

hjaldrs ‘of battle’

(not checked:)
1. hjaldr (noun m.): battle

kennings

ilbleikum orra hjaldrs
‘to the pale-footed blackcock of battle ’
   = RAVEN

to the pale-footed blackcock of battle → RAVEN
Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[2] at: af Bb

Close

vápna ‘of weapons’

(not checked:)
vápn (noun n.; °-s; -): weapon

kennings

galdri vápna,
‘the chant of weapons, ’
   = BATTLE

the chant of weapons, → BATTLE
Close

galdri ‘the chant’

(not checked:)
galdr (noun m.): chant, incantation

kennings

galdri vápna,
‘the chant of weapons, ’
   = BATTLE

the chant of weapons, → BATTLE
Close

Óláfs ‘of Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

[3] Óláfs: ǫðlings Bb

Close

hjǫrr ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

Close

s ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

orra ‘blackcock’

(not checked:)
orri (noun m.; °-a; -ar): [blackcock, grouse]

kennings

ilbleikum orra hjaldrs
‘to the pale-footed blackcock of battle ’
   = RAVEN

to the pale-footed blackcock of battle → RAVEN
Close

il ‘to the pale’

(not checked:)
il (noun f.; °; -jar): footsole < ilbleikr (adj.)

kennings

ilbleikum orra hjaldrs
‘to the pale-footed blackcock of battle ’
   = RAVEN

to the pale-footed blackcock of battle → RAVEN
Close

bleikum ‘footed’

(not checked:)
2. bleikr (adj.): pale < ilbleikr (adj.)

kennings

ilbleikum orra hjaldrs
‘to the pale-footed blackcock of battle ’
   = RAVEN

to the pale-footed blackcock of battle → RAVEN
Close

gaf ‘gave’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

steikar ‘meat’

(not checked:)
steik (noun f.; °-ar; -ar): steak, meat, roasting

[4] steikar: so Bb, ‘stikar’ Flat

Close

Þeim ‘With that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

kennings

Þeim rǫðli valbastar
‘With that sun of the sword-hilt ’
   = SWORD

With that sun of the sword-hilt → SWORD
Close

klauf ‘clove’

(not checked:)
kljúfa (verb): cleave

Close

þengill ‘the king’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

kennings

þengill Rauma
‘the king of the Raumar ’
   = Óláfr

the king of the Raumar → Óláfr
Close

Rauma ‘of the Raumar’

(not checked:)
2. Raumar (noun m.; °-s; -ar): the Raumar

kennings

þengill Rauma
‘the king of the Raumar ’
   = Óláfr

the king of the Raumar → Óláfr
Close

þunn ‘the thin’

(not checked:)
þunnr (adj.): slender, thin < þunnvaxinn (adj./verb p.p.)

kennings

þunnvaxin ský gunnar
‘the thin-grown clouds of battle ’
   = SHIELDS

the thin-grown clouds of battle → SHIELDS

notes

[6] þunnvaxin (n. acc. pl.) ‘thin-grown’: This adj. presumably implies that the shields became thinner as they were hacked by swords.

Close

vaxin ‘grown’

(not checked:)
-vaxinn (adj.): [set] < þunnvaxinn (adj./verb p.p.)

[6] ‑vaxin: vaxins Bb

kennings

þunnvaxin ský gunnar
‘the thin-grown clouds of battle ’
   = SHIELDS

the thin-grown clouds of battle → SHIELDS

notes

[6] þunnvaxin (n. acc. pl.) ‘thin-grown’: This adj. presumably implies that the shields became thinner as they were hacked by swords.

Close

ský ‘clouds’

(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud

kennings

þunnvaxin ský gunnar
‘the thin-grown clouds of battle ’
   = SHIELDS

the thin-grown clouds of battle → SHIELDS
Close

gunnar ‘of battle’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle

kennings

þunnvaxin ský gunnar
‘the thin-grown clouds of battle ’
   = SHIELDS

the thin-grown clouds of battle → SHIELDS
Close

rekin ‘inlaid’

(not checked:)
rekinn (noun m.): [inlaid, Rekinn]

Close

stôl ‘steel weapons’

(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Stikla ‘Stikle’

(not checked:)
stikill (noun m.; °dat. stikli; stiklar): (Stikle-) < Stiklastaðir (noun m.)

[7] Stikla‑: ‘stika’ Flat, ‘stiklar’ Bb

Close

valbastar ‘of the sword-hilt’

(not checked:)
valbǫst (noun f.): [sword-hilts]

kennings

Þeim rǫðli valbastar
‘With that sun of the sword-hilt ’
   = SWORD

With that sun of the sword-hilt → SWORD

notes

[8] rǫðli valbastar ‘with the sun of the sword-hilt [SWORD]’: Valbǫst f. is the name of a decorative metal plate on the handle of a sword (cf. LT, 275); cf. Egill Lv 42/8V eld valbasta ‘fire of sword-hilts [SWORD]’. Schrodt 1975 argues that valbǫst is a sword-heiti meaning ‘corpse-striker’.

Close

rǫðli ‘sun’

(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body

kennings

Þeim rǫðli valbastar
‘With that sun of the sword-hilt ’
   = SWORD

With that sun of the sword-hilt → SWORD

notes

[8] rǫðli valbastar ‘with the sun of the sword-hilt [SWORD]’: Valbǫst f. is the name of a decorative metal plate on the handle of a sword (cf. LT, 275); cf. Egill Lv 42/8V eld valbasta ‘fire of sword-hilts [SWORD]’. Schrodt 1975 argues that valbǫst is a sword-heiti meaning ‘corpse-striker’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sts 43-50 are occupied with the story of the fate of King Óláfr’s sword Hneitir ‘cutter’. According to Óláfs þáttr Geirstaðaálfs (Flat 1860-8, II, 6-9; Fms 4, 37-8), this sword had belonged to Óláfr Geirstaðaálfr. When he died, it was buried with him, but he later appeared in a dream to Hrani Hróason and instructed him to break into the burial mound, take the sword, and give it to Ásta, then in labour with the birth of her son, S. Óláfr, who received it from his mother at the age of eight. Some versions of Óláfs saga report that after killing a huge boar with the sword, Óláfr changed its name from Bæsingr ‘son of an exiled mother’ to Hneitir ‘cutter’, þvíat honum þótti þat hneita önnur sverð fur hvassleika sakir ‘because it seemed to him to outdo other swords where sharpness is concerned’ (Fms 4, 57-8). The story of what happened to Hneitir after S. Óláfr’s death is the longest miracle account in Geisl and is not found in any of the prose legends. Einarr may well have known of it from oral tradition (see Chase 2005, 41-2 and nn. 121-6) and Snorri Sturluson evidently knew it from Einarr’s drápa, which he mentions specifically in Hkr (ÍF 28, 369-71). Hneitir is there said to have been picked up after the battle at Stiklestad by a Swedish soldier and to have passed down in his family until it came into the possession of a member of the Varangian guard in Byzantium. The sword was bought by the Byzantine emperor after it appeared to have miraculous powers and was hung over the altar of a church the Varangians had dedicated to S. Óláfr.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.