Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Geisl 41VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 41’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 41.

Einarr SkúlasonGeisli
404142

Sótti ‘sought’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

Close

skrín ‘shrine’

(not checked:)
skrín (noun n.; °-s; -): shrine

Close

it ‘the one’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

skreytta ‘ornamented’

(not checked:)
skreyta (verb): adorn

Close

skíð ‘of the ski’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski < skíðrennandi (noun m.)

kennings

Unnar skíðrennandi
‘ski-runner of the wave’
   = SEAFARER

the ski of the wave → SHIP
The runner of the SHIP → SEAFARER

notes

[3, 2] unnar skíðrennandi ‘the runner of the ski of the wave’: The kenning may possibly indicate that Halldórr was a sailor (although this is somewhat unlikely), or Einarr may have chosen the comp. skíðrennandi simply for the sake of the alliteration. Cf. sendis lǫgskíðs ‘sender of sea-ski’ in Geisl 20/6, 7.

Close

skíð ‘of the ski’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski < skíðrennandi (noun m.)

kennings

Unnar skíðrennandi
‘ski-runner of the wave’
   = SEAFARER

the ski of the wave → SHIP
The runner of the SHIP → SEAFARER

notes

[3, 2] unnar skíðrennandi ‘the runner of the ski of the wave’: The kenning may possibly indicate that Halldórr was a sailor (although this is somewhat unlikely), or Einarr may have chosen the comp. skíðrennandi simply for the sake of the alliteration. Cf. sendis lǫgskíðs ‘sender of sea-ski’ in Geisl 20/6, 7.

Close

rennandi ‘The runner’

(not checked:)
2. rennandi (noun m.): runner, driver < skíðrennandi (noun m.)

kennings

Unnar skíðrennandi
‘ski-runner of the wave’
   = SEAFARER

the ski of the wave → SHIP
The runner of the SHIP → SEAFARER

notes

[3, 2] unnar skíðrennandi ‘the runner of the ski of the wave’: The kenning may possibly indicate that Halldórr was a sailor (although this is somewhat unlikely), or Einarr may have chosen the comp. skíðrennandi simply for the sake of the alliteration. Cf. sendis lǫgskíðs ‘sender of sea-ski’ in Geisl 20/6, 7.

Close

síðan ‘then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

orð ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

finnask ‘come to’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

unnar ‘of the wave’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave

kennings

Unnar skíðrennandi
‘ski-runner of the wave’
   = SEAFARER

the ski of the wave → SHIP
The runner of the SHIP → SEAFARER

notes

[3, 2] unnar skíðrennandi ‘the runner of the ski of the wave’: The kenning may possibly indicate that Halldórr was a sailor (although this is somewhat unlikely), or Einarr may have chosen the comp. skíðrennandi simply for the sake of the alliteration. Cf. sendis lǫgskíðs ‘sender of sea-ski’ in Geisl 20/6, 7.

Close

unnar ‘of the wave’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave

kennings

Unnar skíðrennandi
‘ski-runner of the wave’
   = SEAFARER

the ski of the wave → SHIP
The runner of the SHIP → SEAFARER

notes

[3, 2] unnar skíðrennandi ‘the runner of the ski of the wave’: The kenning may possibly indicate that Halldórr was a sailor (although this is somewhat unlikely), or Einarr may have chosen the comp. skíðrennandi simply for the sake of the alliteration. Cf. sendis lǫgskíðs ‘sender of sea-ski’ in Geisl 20/6, 7.

Close

Óláfs ‘Óláfr’s’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

dreka ‘of the dragon’

(not checked:)
dreki (noun m.; °-a; -ar): dragon, dragon-ship

kennings

bóli dreka;
‘with the dwelling of the dragon; ’
   = GOLD

with the dwelling of the dragon; → GOLD

notes

[4] bóli dreka ‘with the dwelling of the dragon [GOLD]’: The gold-kenning (to be construed with skreytta ‘ornamented’) is a conventional allusion to the dragon Fáfnir and his hoard.

Close

bóli ‘with the dwelling’

(not checked:)
ból (noun n.; °-s; -): dwelling

kennings

bóli dreka;
‘with the dwelling of the dragon; ’
   = GOLD

with the dwelling of the dragon; → GOLD

notes

[4] bóli dreka ‘with the dwelling of the dragon [GOLD]’: The gold-kenning (to be construed with skreytta ‘ornamented’) is a conventional allusion to the dragon Fáfnir and his hoard.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

es ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[5, 6] es vel vakði teiti Hugins ‘who well aroused the gladness of Huginn’: The rel. cl. is equivalent to kennings referring to warriors or men as promoters of the joy of carrion beasts and birds, by slaying enemies and so providing them with food; cf. 43/3-4. It applies to the beneficiary of the miracle.

Close

val ‘’

(not checked:)
2. val (noun n.): choice

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

[5] vel: val Bb

notes

[5, 6] es vel vakði teiti Hugins ‘who well aroused the gladness of Huginn’: The rel. cl. is equivalent to kennings referring to warriors or men as promoters of the joy of carrion beasts and birds, by slaying enemies and so providing them with food; cf. 43/3-4. It applies to the beneficiary of the miracle.

Close

vakði ‘aroused’

(not checked:)
4. vaka (verb): awaken

notes

[5, 6] es vel vakði teiti Hugins ‘who well aroused the gladness of Huginn’: The rel. cl. is equivalent to kennings referring to warriors or men as promoters of the joy of carrion beasts and birds, by slaying enemies and so providing them with food; cf. 43/3-4. It applies to the beneficiary of the miracle.

Close

veitk ‘I know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

Hugins ‘of Huginn’

(not checked:)
1. Huginn (noun m.): Huginn

notes

[5, 6] es vel vakði teiti Hugins ‘who well aroused the gladness of Huginn’: The rel. cl. is equivalent to kennings referring to warriors or men as promoters of the joy of carrion beasts and birds, by slaying enemies and so providing them with food; cf. 43/3-4. It applies to the beneficiary of the miracle.

Close

teiti ‘the gladness’

(not checked:)
teiti (noun f.): cheerfulness

notes

[5, 6] es vel vakði teiti Hugins ‘who well aroused the gladness of Huginn’: The rel. cl. is equivalent to kennings referring to warriors or men as promoters of the joy of carrion beasts and birds, by slaying enemies and so providing them with food; cf. 43/3-4. It applies to the beneficiary of the miracle.

Close

máls ‘of speech’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

Close

hilmir ‘prince’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

Close

heilsu ‘the health’

(not checked:)
1. heilsa (noun f.; °-u): health

Close

á ‘of’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

deilir ‘’

(not checked:)
deilir (noun m.): ruler, ordainer

Close

deili ‘proof’

(not checked:)
deili (noun n.; °; -): detail

[8] deili: deilir Bb

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. verbal echoes in the prose accounts: Biðr miok gratande hinn hælga Olaf konong lia ser mals oc hæilsu. Þui næst feck hann mal oc miskunn af þæim goða kononge ‘Weeping greatly, he beseeches the holy king Óláfr to grant him speech and health. Immediately he obtained speech and mercy from the good king’ (ÓHLeg 1982, 226: the sentence also appears in HómNo, 116).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.