skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Geisl 37VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 37’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 37-8.

Einarr SkúlasonGeisli
363738

Gǫfug ‘A noble’

gǫfugr (adj.; °gǫfgan/gǫfugan; compar. gǫfgari/gǫfugri, superl. gǫfgastr/gǫfugstr/gǫfugastr): noble, glorious

kennings

Gǫfug Hǫrn hvítings
‘A noble Hǫrn of the drinking horn ’
   = WOMAN

A noble Hǫrn of the drinking horn → WOMAN
Close

réð ‘decided’

ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[1] réð: skar Bb(117vb), Holm2, lét Kˣ, 39, E, 73aˣ, Holm4, Tóm, Flat(128va), ‘lot’ Bb(208vb)

Close

heyrn ‘’

Close

Hǫrn ‘Hǫrn’

1. Hǫrn (noun f.): [Hörn, Hǫrn]

[1] Hǫrn: heyrn Holm2

kennings

Gǫfug Hǫrn hvítings
‘A noble Hǫrn of the drinking horn ’
   = WOMAN

A noble Hǫrn of the drinking horn → WOMAN

notes

[1] Hǫrn: Hǫrn is an alternative name for the goddess Freyja, here used as the base-word of a woman-kenning; the basic sense of hvítingr is ‘white one’ and can be applied to a range of light-coloured or shining referents, including drinking horns.

Close

hǫfði ‘the head’

hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

[1] hǫfði: so Bb(117vb), Kˣ, 39, E, Holm2, 73aˣ, Holm4, Tóm, Bb(208vb), Flat(128va), hofi Flat(2rb)

Close

hvítings ‘of the drinking horn’

hvítingr (noun m.; °; -ar): drinking horn

[2] hvítings: ‘hiorrungs’ Tóm

kennings

Gǫfug Hǫrn hvítings
‘A noble Hǫrn of the drinking horn ’
   = WOMAN

A noble Hǫrn of the drinking horn → WOMAN
Close

um ‘for’

1. um (prep.): about, around

[2] um: fyr Tóm

Close

auðar ‘of riches’

1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth

kennings

aumum beiði auðar
‘of a poor seeker of riches ’
   = MAN

a poor seeker of riches → MAN

notes

[3] aumum beiði auðar ‘poor seeker of riches’: Just as Einarr often compares Óláfr the miracle dispenser to a chieftain generous with his gold, he likens the beneficiary of the miracle to a ‘poor seeker of riches’.

Close

aumum ‘of a poor’

aumr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wretched, poor

[3] aumum: aumir Tóm

kennings

aumum beiði auðar
‘of a poor seeker of riches ’
   = MAN

a poor seeker of riches → MAN

notes

[3] aumum beiði auðar ‘poor seeker of riches’: Just as Einarr often compares Óláfr the miracle dispenser to a chieftain generous with his gold, he likens the beneficiary of the miracle to a ‘poor seeker of riches’.

Close

beiði ‘seeker’

beiðir (noun m.): demander

[3] beiði: beiða Tóm

kennings

aumum beiði auðar
‘of a poor seeker of riches ’
   = MAN

a poor seeker of riches → MAN

notes

[3] aumum beiði auðar ‘poor seeker of riches’: Just as Einarr often compares Óláfr the miracle dispenser to a chieftain generous with his gold, he likens the beneficiary of the miracle to a ‘poor seeker of riches’.

Close

ungs ‘of the young’

ungr (adj.): young

[4] ungs manns skera: ungr maðr var sá Bb(117vb), Holm2, Tóm

Close

manns ‘man’

maðr (noun m.): man, person

[4] ungs manns skera: ungr maðr var sá Bb(117vb), Holm2, Tóm

Close

skera ‘to cut’

skera (verb): cut

[4] ungs manns skera: ungr maðr var sá Bb(117vb), Holm2, Tóm;    skera: ‘kera’ 39, skerða Tóm

Close

Þann ‘that’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

kennings

þann njót hodda,
‘that user of treasure, ’
   = MAN

that user of treasure, → MAN
Close

sôm ‘saw’

2. sjá (verb): see

[5] sôm: sá Kˣ, 39, E, sann Tóm

Close

válaust ‘without doubt’

válauss (adj.): [without doubt]

Close

numinn ‘deprived’

1. nema (verb): to take

Close

hodda ‘of treasure’

1. hodd (noun f.): gold, treasure

[7] hodda njót: hodda brjót Bb(117vb), 39, E, Holm2, 73aˣ, Holm4, hoddbrjót Kˣ, odda njót Tóm, hoddu brjóst Bb(208vb), hodda brjótr Flat(128va)

kennings

þann njót hodda,
‘that user of treasure, ’
   = MAN

that user of treasure, → MAN

notes

[7] njót hodda ‘user of treasure’: This kenning echoes aumum beiði auðar ‘poor seeker of riches’ in l. 2.

Close

njót ‘user’

njótr (noun m.): user, enjoyer

[7] hodda njót: hodda brjót Bb(117vb), 39, E, Holm2, 73aˣ, Holm4, hoddbrjót Kˣ, odda njót Tóm, hoddu brjóst Bb(208vb), hodda brjótr Flat(128va)

kennings

þann njót hodda,
‘that user of treasure, ’
   = MAN

that user of treasure, → MAN

notes

[7] njót hodda ‘user of treasure’: This kenning echoes aumum beiði auðar ‘poor seeker of riches’ in l. 2.

Close

þars ‘at the place’

þar (adv.): there

[7] þars (‘þar er’): þar ór Bb(208vb)

Close

Hlíð ‘Lia’

2. hlíð (noun f.): [Lia]

notes

[8] Hlíð ‘Lia’: Hlíð (lit. ‘Mountainside’) was a popular farm name in medieval Norway (Rygh 1897-1936 lists over sixty examples). Storm 1900, 698 n. 1 identifies this Hlíð as the modern Lien (current Lia), a farmstead in Bratsberg county, Strinda, Sørtrøndelag.

Close

síðan ‘later’

síðan (adv.): later, then

[8] síðan: síðar Bb(117vb), Kˣ, 39, E, Holm2, 73aˣ, Holm4, Tóm, Bb(208vb), Flat(128va)

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This st. is quoted in Hkr, Msona, ch. 33 (mss 39, E, and ) and in ÓH (Flat, Bb, Holm2, Holm4, 73aˣ, Tóm). It is introduced by the following prose passage (as normalized in Hkr, ÍF 28, 271-2): Kolbeinn hét maðr, ungr ok fátœkr, en Þóra, móðir Sigurðar konungs Jórsalafara, lét skera tungu ór hǫfði honum, ok var til þess eigi meiri sǫk en sá inn ungi maðr, Kolbeinn, hafði etit stykki hálft af diski konungsmóður ok sagði, at steikari hafði gefit honum, en hann þorði eigi við at ganga fyrir henni. Síðan fór sá maðr mállauss langa hríð. Þess getr Einarr Skúlason í Óláfsdrápu ‘There was a man named Kolbeinn, young and poor, and Þóra, the mother of King Sigurðr the Jerusalem-traveller (sic), had his tongue cut out, and there was no more reason for this than that the young man, Kolbeinn, had eaten half a morsel from the plate of the king’s mother, and said that the cook (who was afraid to confess this to her) had given it to him. After that the man went around unable to speak for a long time. Einarr Skúlason reports this in Óláfsdrápa.’ Following the st., the sagas continue: Hann sótti síðan til Þrándheims ok til Niðaróss ok vakði at Kristskirkju. En um óttusǫng Óláfsvǫkudag inn síðara þá sofnaði hann ok þóttisk sjá Óláf konung inn helga koma til sín ok taka hendi sinni í stúfinn tungunnar ok heimta. En hann vaknaði heill ok þakkaði várum dróttni feginsamliga ok inum helga Óláfi konungi, er hann hafði heilsu ok miskunn af þegit, hafði farit þannug mállauss ok sótti hans heilagt skrín, en þaðan fór hann heill ok skorinorðr ‘He later went to Trondheim and Niðaróss and kept a watch at Kristkirken. And about the time of matins on the eve of the second feast of S. Óláfr he fell asleep and thought he saw the holy King Óláfr come to him and take with his hand the stump of his tongue and pull on it. And he awoke healed and joyfully thanked our Lord and the holy King Óláfr, from whom he had obtained health and mercy. He had come to that place without speech and sought out his holy shrine, and he went home well and articulate’.

This st. is also in AM 61 fol, but is illegible. — Sts 37-9 recount a miracle of a servant whose tongue had been cut out for a minor offence on the order of the mother of King Sigurðr munnr, Þóra Gutthormsdóttir. The man, named Kolbeinn, made a pilgrimage to S. Óláfr’s shrine, where he fell asleep. Óláfr appeared to him then and pulled the stump of his tongue. The pain awakened him and he found himself cured. This must have been a rather risky narrative for Einarr to tell in the presence of Sigurðr and with the king’s own mother labelled a wrongdoer. It is perhaps for this reason that Geisl adds the corroborative, supposedly eyewitness detail of ll. 5-8. — [1-4]: Cf. the verbal parallels in the early prose versions: þoꝛa gothoꝛms. dottir modir sigvrdar k(onungs) let [s]cera tungo oꝛ hofði maɴi er kolbeiɴ het of eigi meiri sakar en hann hafdi tekit af krasadiski heɴar ‘Þóra Gutthormsdaughter, the mother of King Sigurðr, had the tongue cut out of the head of a man named Kolbeinn for no more reason than that he had taken from her plate of dainties’ (Louis-Jensen 1970, 36); Þora het kona, Guðþorms dotter, moðer Sigurðar, er skera let tungu or hofði manne, þæim er Kolbæinn het, firir æingi mæiri soc, en hann hafðe tækit af krasadisci hænnar nokcot ‘Þóra was the name of a woman, the daughter of Gutthormr, the mother of Sigurðr, who had the tongue cut out of the head of the man named Kolbeinn, for no more reason, than that he had taken something from her plate of dainties’ (ÓHLeg 1982, 228).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.