Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 30’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 31.
(not checked:)
raun (noun f.; °-ar; -ir): ordeal, proof, experience
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
(not checked:)
lausnari (noun m.; °-a;): saviour, redeemer
[2] lausnara: ‘lavnsara’ Bb
(not checked:)
hrósa (verb): praise
(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle < vígdjarfr (adj.): battle-bold
(not checked:)
djarfr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bold < vígdjarfr (adj.): battle-bold
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
(not checked:)
arfi (noun m.; °-a; -ar): heir, heiress
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
[5-8] abbrev. as ‘Greitt ma g. l.’ Bb
(not checked:)
léttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): easy, light
[5-8] abbrev. as ‘Greitt ma g. l.’ Bb
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[5-8] abbrev. as ‘Greitt ma g. l.’ Bb
(not checked:)
riddari (noun m.; °-a; -ar): knight
[5-8] abbrev. as ‘Greitt ma g. l.’ Bb [6] ríðari *: ríðari í Flat
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. stríð (noun n.; °-s; -): affliction
[5-8] abbrev. as ‘Greitt ma g. l.’ Bb
[5-8] abbrev. as ‘Greitt ma g. l.’ Bb
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
[5-8] abbrev. as ‘Greitt ma g. l.’ Bb
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
H-Hr concludes the account of the battle with the following comment: Þat gaf ok öllum vel skilja, at eigi mátti hann sigra við svá lítit lið ... nema sá sigr væri honum veittr af vꜽrum herra drottni Jesú Kristó, háleitum himnakonúngi, fyrir verðleika síns ástvinar Ólafs konúngs, sem Einar prestr Skúlason segir... ‘It was also very apparent to all, that he would not have been able to be victorious with such a small band ..., unless that victory had been given to him by our master lord Jesus Christ, the exalted king of heaven, on account of the merits of his beloved friend King Óláfr, as the priest Einarr Skúlason says ...’, followed by this st.
[5-8]: The stef is written out in full in Flat, but abbreviated in Bb. The Flat scribe abbreviates it everywhere but here and in st. 18. The text differs slightly here, suggesting that the scribe wrote it out from memory: this second version has ‘ridari i stridum’ (l. 6) where st. 18 has ‘ridadri stridum’ and þats (‘þat er’, l. 7) where the first reads sem. The scribe’s reason for writing the stef here has to do with the layout of the ms. When he finished copying the first helmingr of st. 30 he found that one ruled l. remained at the foot of column a, enough space for four ll. of dróttkvætt. Rather than begin a new st. and split the text between two columns of writing, he filled out the space with the stef.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.