Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 30-1.
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
jarpr (adj.): brown-, brown-haired < jarplitr (adj.)
[1] jarplitan ‘brown-coloured’: The adj. does not occur elsewhere, but is a cpd of jarpr ‘brown’ and litr ‘coloured.’ The skalds often used the characteristic epithets ‘black’ and ‘dark-coloured’ in reference to the raven (see Meissner, 117), and Einarr sustains the metaphor by using tu Hugins ‘food of Huginn’ as a kenning for the slain. St. 29 thus contains references to the three traditional beasts of battle: the raven, the eagle, and the wolf. Finnur Jónsson (Skj B) understands the references to the birds of battle rather differently in ll. 1-4, construing Magnús enn góði lét hugin fagna tu; malmþings kennir rauð munn jarplitaðs arnar jóðs ‘Magnús the Good let the raven enjoy food; the warrior [tester of the weapon-meeting] reddened the beak of the brown-coloured eagle [offspring of the eagle]’. Here he adopts an emendation, jarplitaðs (l. 1), originally suggested in Nj 1875-8, II, 293-5.
(not checked:)
2. litr (adj.): coloured < jarplitr (adj.)
[1] ‑litan: so Bb, ‘‑lidr’ Flat, ‘leitan’ Hr
[1] jarplitan ‘brown-coloured’: The adj. does not occur elsewhere, but is a cpd of jarpr ‘brown’ and litr ‘coloured.’ The skalds often used the characteristic epithets ‘black’ and ‘dark-coloured’ in reference to the raven (see Meissner, 117), and Einarr sustains the metaphor by using tu Hugins ‘food of Huginn’ as a kenning for the slain. St. 29 thus contains references to the three traditional beasts of battle: the raven, the eagle, and the wolf. Finnur Jónsson (Skj B) understands the references to the birds of battle rather differently in ll. 1-4, construing Magnús enn góði lét hugin fagna tu; malmþings kennir rauð munn jarplitaðs arnar jóðs ‘Magnús the Good let the raven enjoy food; the warrior [tester of the weapon-meeting] reddened the beak of the brown-coloured eagle [offspring of the eagle]’. Here he adopts an emendation, jarplitaðs (l. 1), originally suggested in Nj 1875-8, II, 293-5.
(not checked:)
áta (noun f.; °-u; -ur): food
(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle
(not checked:)
jóð (noun n.): child, offspring
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one
(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal < malmþing (noun n.): weapon-assembly
[3] malmþings: mildingr Bb, Hr
(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal < malmþing (noun n.): weapon-assembly
[3] malmþings: mildingr Bb, Hr
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < malmþing (noun n.): weapon-assembly
[3] malmþings: mildingr Bb, Hr
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < malmþing (noun n.): weapon-assembly
[3] malmþings: mildingr Bb, Hr
(not checked:)
innan (prep.): inside, within
(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús
(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice
(not checked:)
1. hræddr (adj.): afraid
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
folk (noun n.): people
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing
(not checked:)
2. fránn (adj.): bright, shining
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
(not checked:)
sorg (noun f.; °-ar; -ir): sorrow, affliction
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf
(not checked:)
vinðverskr (adj.): [Wendish]
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion
(not checked:)
1. gína (verb): gape
[8] ginðu ‘gaped’: An example of a weak pret. form of a strong verb (see ANG §482, Anm. 2). The vowel has been shortened to facilitate aðalhending with vinðversk (Kahle 1892, 57-9 discusses this phenomenon).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lét jarplitan ôtu |
Magnús the Good made the brown-coloured one rejoice with the food of Huginn <raven> [CORPSES]; the tester of the weapon-meeting [BATTLE > WARRIOR] reddened the mouth of the eagle’s offspring. The frightened army had to take to flight; the sharp blade bit; Wendish women experienced sorrow, and wolves gaped over carrion.
Immediately following st. 28 H-Hr reads: Eptir fall Regbuss gerðisk Magnús konúngr svꜽ ákafr, at hann var fremstr sinna manna, ok beið eigi merkjanna, hann hjo [sic] á 2 hendr, ok drap heiðíngja niðr sem búfꜵ; sá Vindr þá eingan sinn kost vænna enn flýja, þeir sem því kómu við ‘After the fall of Regbus [a Wendish king] King Magnús became so vehement that he was [fighting] at the front of his men and did not wait for the standards. He hacked to both sides, and struck the heathens down like cattle. The Wends who were able to then saw no better option than to flee’. The prose text continues in H (Dreifðisk þá herrinn víðs vegar... ‘The army was widely scattered’), which omits st. 29, but Hr first inserts the phrase svá segir Einarr ‘thus says Einarr’ followed by the text of this st.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.