Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Geisl 26VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 27-8.

Einarr SkúlasonGeisli
252627

Mál ‘speech’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

notes

[1] fekk maðr mál ‘a man gained speech’: Cf. st. 24/1 Sjón fekk seggr.

Close

fekk ‘gained’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

notes

[1] fekk maðr mál ‘a man gained speech’: Cf. st. 24/1 Sjón fekk seggr.

Close

maðr ‘a man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[1] fekk maðr mál ‘a man gained speech’: Cf. st. 24/1 Sjón fekk seggr.

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

[1] þars (‘þar er’): ‘er’ Bb

Close

s ‘where’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[1] þars (‘þar er’): ‘er’ Bb

Close

hvílir ‘rests’

(not checked:)
2. hvíla (verb): rest

Close

jǫfurr ‘king’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

síðan ‘Then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

áðr ‘earlier’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

‘’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

s ‘whose’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

orða ‘of words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

kennings

hlýru orða
‘of the ship-bow of words ’
   = TONGUE

the ship-bow of words → TONGUE

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

hlýðu ‘’

(not checked:)
1. hlýða (noun f.): washboard

Close

hlýru ‘of the ship-bow’

(not checked:)
1. hlýra (noun f.): [ship-bow]

[3] hlýru: hlýðu Bb

kennings

hlýru orða
‘of the ship-bow of words ’
   = TONGUE

the ship-bow of words → TONGUE

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

afskurðr ‘cut-off’

(not checked:)
afskurðr (noun m.; °; -ir): [cut-off]

[4] afskurðr: ‘af skyfdr’ Bb

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

farit ‘been destroyed’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[4] farit: ‘farezt’ Bb

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

hafði ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

notes

[3-4]: There are two possible readings of these ll., one following Flat and the other Bb. Following Flat: maðr, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit (as in translation above), the reading requires one to assume a r : ð rhyme (cf. Kuhn 1983, 79). Following Bb: maðr, sás áðr hafði farit afskýfðr hlýðu orða ‘the man who earlier had gone deprived of the shipboard of words [TONGUE]’. The rhyme here is acceptable (áðr : hlýðu) and hlýða ‘ship’s planking’ is the difficilior lectio (for this reading, see Skald and NN §2536). Einarr uses a similarly nautical tongue-kenning, r óðar ‘oar of poetry’, in 40/7-8.

Close

Frægð ‘The fame’

(not checked:)
frægð (noun f.): fame

Close

ríðr ‘travels’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride

Close

fylkis ‘leader’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

kennings

folksterks fylkis Egða
‘of the army-strong leader of the Egðir ’
   = Óláfr

the army-strong leader of the Egðir → Óláfr
Close

Egða ‘of the Egðir’

(not checked:)
Egðir (noun m.): the Egðir

kennings

folksterks fylkis Egða
‘of the army-strong leader of the Egðir ’
   = Óláfr

the army-strong leader of the Egðir → Óláfr
Close

folk ‘of the army’

(not checked:)
folk (noun n.): people < folksterkr (adj.)

[6] folk‑: folks Bb

kennings

folksterks fylkis Egða
‘of the army-strong leader of the Egðir ’
   = Óláfr

the army-strong leader of the Egðir → Óláfr
Close

sterks ‘strong’

(not checked:)
sterkr (adj.): strong < folksterkr (adj.)

kennings

folksterks fylkis Egða
‘of the army-strong leader of the Egðir ’
   = Óláfr

the army-strong leader of the Egðir → Óláfr
Close

af ‘because of’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

verki ‘deed’

(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed

Close

jǫfurs ‘king’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

snilli ‘the honour’

(not checked:)
snilli (noun f.): eloquence

Close

þreifst ‘’

(not checked:)
þreifa (verb): feel with hand

Close

fremsk ‘is advanced’

(not checked:)
fremja (verb): advance, perform

[7] fremsk: þreifst Bb

Close

alla ‘the whole’

(not checked:)
allr (adj.): all

notes

[8] á alla danska tungu ‘in the whole Norse [lit. Danish] tongue’: I.e. ‘wherever the Norse tongue is spoken’; an idiom referring to the Scandinavian peoples whose common language was recognised to be Norse. It does not mean ‘Danish’ in the modern sense. Cf. also Sigv Víkv 15/8I, Mark Eirdr 25/4II, Anon Lil 4/4. The use of tunga is possibly a grisly pun on the theme of the first helmingr.

Close

ungs ‘of the young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[8] á alla danska tungu ‘in the whole Norse [lit. Danish] tongue’: I.e. ‘wherever the Norse tongue is spoken’; an idiom referring to the Scandinavian peoples whose common language was recognised to be Norse. It does not mean ‘Danish’ in the modern sense. Cf. also Sigv Víkv 15/8I, Mark Eirdr 25/4II, Anon Lil 4/4. The use of tunga is possibly a grisly pun on the theme of the first helmingr.

Close

danska ‘Norse’

(not checked:)
danskr (adj.): Danish

notes

[8] á alla danska tungu ‘in the whole Norse [lit. Danish] tongue’: I.e. ‘wherever the Norse tongue is spoken’; an idiom referring to the Scandinavian peoples whose common language was recognised to be Norse. It does not mean ‘Danish’ in the modern sense. Cf. also Sigv Víkv 15/8I, Mark Eirdr 25/4II, Anon Lil 4/4. The use of tunga is possibly a grisly pun on the theme of the first helmingr.

Close

tungu ‘tongue’

(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

notes

[8] á alla danska tungu ‘in the whole Norse [lit. Danish] tongue’: I.e. ‘wherever the Norse tongue is spoken’; an idiom referring to the Scandinavian peoples whose common language was recognised to be Norse. It does not mean ‘Danish’ in the modern sense. Cf. also Sigv Víkv 15/8I, Mark Eirdr 25/4II, Anon Lil 4/4. The use of tunga is possibly a grisly pun on the theme of the first helmingr.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.