Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Geisl 20VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 23-4.

Einarr SkúlasonGeisli
192021

Gerðusk ‘were wrought’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

[1] Gerðusk: ‘Gerdiz’ Flat, ‘Giordizt’ Bb

Close

þás ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[1] þás (‘þá er’): þar er Bb

notes

[1, 7] þás, þás ‘when, when’: Flat has þás (‘þá er’) ‘when’ in both these cases, but Bb has þars (‘þar er’) ‘where’ in l. 1 and því at ‘because’ in l. 7. These variants make quite a difference to the sense of the st. In the first case, Bb’s version suggests that miracles were wrought on the battlefield, while Flat’s indicates they occurred after the battle has taken place. In the second instance Bb suggests that the light burned over Óláfr’s body because God had taken it to heaven on the same day he died (as in ÓHLeg 1982, 196, quoted in Chase 2005, 36-7), whereas Flat is again concerned with chronology. Skj B adopts Bb’s readings in ll. 1, and 8, but Skald does so in l. 1 only.

Close

barðisk ‘had fought’

(not checked:)
2. berja (verb; °barði; barðr/bariðr/barinn): fight

Close

brodd ‘the point’

(not checked:)
broddr (noun m.; °dat. -i; -ar): point of spear or arrow < broddrjóðr (noun m.)

kennings

broddrjóðr
‘the point-reddener ’
   = WARRIOR

the point-reddener → WARRIOR
Close

rjóðr ‘reddener’

(not checked:)
1. rjóðr (noun m.): reddener < broddrjóðr (noun m.)

kennings

broddrjóðr
‘the point-reddener ’
   = WARRIOR

the point-reddener → WARRIOR
Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

kyn ‘the family’

(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin

Close

þjóðar ‘of the people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

Close

gramr ‘king’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

vanðit ‘did not accustom’

(not checked:)
2. venja (verb): accustom, train

[3] vanðit: ‘vandiz’ Flat, ‘firde’ Bb

Close

synðum ‘to sins’

(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin

Close

jartegnir ‘miracles’

(not checked:)
jarteign (noun f.; °-ar; -ir): miracle

Close

miklar ‘Great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

[4] miklar: so Bb, ‘milar’ Flat

Close

Ljós ‘light’

(not checked:)
ljós (noun n.; °ljóss; -): light

Close

líki ‘the body’

(not checked:)
líki (noun n.; °-s; dat. -jum): [body]

Close

ræsis ‘’

(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler

Close

vísa ‘of the prince’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

[5] vísa: ræsis Bb

Close

lǫg ‘of the sea’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea < lǫgskíð (noun n.)

kennings

sendis lǫgskíðs
‘of the sender of the sea-ski ’
   = SEAFARER

the sea-ski → SHIP
the sender of the SHIP → SEAFARER
Close

lǫg ‘of the sea’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea < lǫgskíð (noun n.)

kennings

sendis lǫgskíðs
‘of the sender of the sea-ski ’
   = SEAFARER

the sea-ski → SHIP
the sender of the SHIP → SEAFARER
Close

skíðs ‘ski’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski < lǫgskíð (noun n.)

kennings

sendis lǫgskíðs
‘of the sender of the sea-ski ’
   = SEAFARER

the sea-ski → SHIP
the sender of the SHIP → SEAFARER
Close

skíðs ‘ski’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski < lǫgskíð (noun n.)

kennings

sendis lǫgskíðs
‘of the sender of the sea-ski ’
   = SEAFARER

the sea-ski → SHIP
the sender of the SHIP → SEAFARER
Close

yfir ‘over’

(not checked:)
yfir (prep.): over

Close

síðan ‘Then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

þás ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[7] þás (‘þá er’): því at Bb

notes

[1, 7] þás, þás ‘when, when’: Flat has þás (‘þá er’) ‘when’ in both these cases, but Bb has þars (‘þar er’) ‘where’ in l. 1 and því at ‘because’ in l. 7. These variants make quite a difference to the sense of the st. In the first case, Bb’s version suggests that miracles were wrought on the battlefield, while Flat’s indicates they occurred after the battle has taken place. In the second instance Bb suggests that the light burned over Óláfr’s body because God had taken it to heaven on the same day he died (as in ÓHLeg 1982, 196, quoted in Chase 2005, 36-7), whereas Flat is again concerned with chronology. Skj B adopts Bb’s readings in ll. 1, and 8, but Skald does so in l. 1 only.

Close

með ‘to’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

sendis ‘of the sender’

(not checked:)
sendir (noun m.): sender, distributor

[7] sendis: ‘sendiz’ Flat, ‘syndiz’ Bb

kennings

sendis lǫgskíðs
‘of the sender of the sea-ski ’
   = SEAFARER

the sea-ski → SHIP
the sender of the SHIP → SEAFARER
Close

sam ‘on the same’

(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same < samdœgris (adv.)

[8] samdœgris: ‘sam dægrs’ Flat, ‘samdægurs’ Bb

Close

dœgris ‘day’

(not checked:)
dœgr (noun n.; °-s; -): day and night; 24h period < samdœgris (adv.)

[8] samdœgris: ‘sam dægrs’ Flat, ‘samdægurs’ Bb

Close

framði ‘raised’

(not checked:)
fremja (verb): advance, perform

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

There are numerous variant readings in this st., though in most cases the better choice is clear. However, it is necessary to emend l. 1 Gerðusk (following an original suggestion of Cederschiöld) to give a 3rd pers. pret. m.v. verb ‘were wrought’, l. 3 vanðit ‘[he] did not accustom’, l. 7 sendis ‘of the sender’ (where both mss have -‘z’, probably indicating a m.v. ending) and l. 8 samdægris ‘on the same day’ (to give a six-syllable l.).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.