Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 22-3.
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
beiðir (noun m.): demander
(not checked:)
1. baugskjǫldr (noun m.)
[2] baugskjalda: baugs skjaldar Bb
(not checked:)
1. lúka (verb): end, close
(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age
(not checked:)
sýna (verb): show, seem
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall < salvǫrðr (noun m.)
[3] salvǫrðr grundar ‘hall-guardian of earth’: The image of God as guardian occurs frequently in OE poetry, and after Arnórr Þórðarson introduced it in Arn Magndr 10/6II and Arn Hardr 17/3II it became popular with Christian skalds (see Meissner, 376).
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall < salvǫrðr (noun m.)
[3] salvǫrðr grundar ‘hall-guardian of earth’: The image of God as guardian occurs frequently in OE poetry, and after Arnórr Þórðarson introduced it in Arn Magndr 10/6II and Arn Hardr 17/3II it became popular with Christian skalds (see Meissner, 376).
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender < salvǫrðr (noun m.)
[3] salvǫrðr grundar ‘hall-guardian of earth’: The image of God as guardian occurs frequently in OE poetry, and after Arnórr Þórðarson introduced it in Arn Magndr 10/6II and Arn Hardr 17/3II it became popular with Christian skalds (see Meissner, 376).
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
[3] salvǫrðr grundar ‘hall-guardian of earth’: The image of God as guardian occurs frequently in OE poetry, and after Arnórr Þórðarson introduced it in Arn Magndr 10/6II and Arn Hardr 17/3II it became popular with Christian skalds (see Meissner, 376).
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
[3] salvǫrðr grundar ‘hall-guardian of earth’: The image of God as guardian occurs frequently in OE poetry, and after Arnórr Þórðarson introduced it in Arn Magndr 10/6II and Arn Hardr 17/3II it became popular with Christian skalds (see Meissner, 376).
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
tákn (noun n.; °-s; -): token
(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body
(not checked:)
skína (verb): shine
(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
1. harri (noun m.; °-a): lord
(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground < hauðrtjald (noun n.)
(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground < hauðrtjald (noun n.)
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < hauðrtjald (noun n.)
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < hauðrtjald (noun n.)
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
[6] brá: so Bb, bar Flat
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
hefja (verb): lift, start
(not checked:)
nýta (verb): enjoy, use
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter < máltól (noun n.)
(not checked:)
tól (noun n.; °; -): [tools, with tools] < máltól (noun n.)
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Náðit bjartr, þás beiðir |
The bright sun was unable to shine when the desirer of ring-shields [WARRIOR] ended his life; the guardian of the hall of earth [(lit. ‘hall-guardian of earth’) SKY/HEAVEN > = God] showed his signs. It happened previously that the excellently fortunate shining of the sun ceased through the death of the lord of earth-tents [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]; speech-tools [ORGANS OF SPEECH] are of use to me.
[1-4]: The first helmingr is reminiscent of the Legendary Saga of St. Óláfr (ÓHLeg 1982, 196): Nu let Olafr konongr þar lif sitt. Þar varð sva mikil ogn, at solen fal gæisla sinn oc gerði myrct, – en aðr var fagrt veðr – æftir þui sem þa var, er sialfr skaparenn for af verolldenne. Syndi Guð þa mikla ogn ‘Now king Óláfr gave up his life there. There was such great terror there that the sun concealed its rays and it grew dark – but it had been fine weather before – just as it did when the Creator himself departed from the world. God showed great terror then.’ — [5-8]: These ll. seem to be corrupt in both mss and there have been various suggested readings, all of which involve some emendation. The general sense of the passage is clear: it is a reference to the eclipse of the sun that is said to have occurred at Christ’s Crucifixion. In an aside the poet also mentions his ‘speech-tools’. In the cl. beginning at harra hauðrtjalda, the verb brá (3rd pers. sg. pret.) must be used impersonally, as skini ‘shining’ (taking Bb’s reading) is dat. But it is difficult then to understand the case of dauða (harra hauðrtjalda) unless it is dat. instr., viz. ‘through or by the death of the lord of earth-tents’. Thus the sense of this part of the helmingr must be ‘that the shining of the sun ceased through the death of the lord of earth-tents [SKY/HEAVEN > = Christ]’. This then leaves unexplained the first and last words of l. 7. Skj B construes these two elements as part of a cpd adj. happmætr ‘bringing good fortune’, qualifying skini, whose two elements are separated by tmesis, as does Chase 2005, 69 and 141. Kock (Skald and NN §933) adopts Bb’s reading hept and construes it with the intercalary hept máltól nýtask mér, translating tungans band jag nu kan lossa ‘I can now undo the tongue’s binding’, properly ‘fettered speech-tools are [now] of use to me’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.