Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Geisl 16VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 20-1.

Einarr SkúlasonGeisli
151617

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[1] ok ‘and’: Geisl and Pl (cf. sts 5, 7, 26, 30, 51, 55) are the earliest skaldic poems in which a conj. links two sts. This is the only instance in Geisl. Einarr probably imitated the technique from Lat. hymn writing.

Close

hverlofaðr ‘’

Close

hagliga ‘easily’

(not checked:)
hagliga (adv.): easily, comfortably

[1] hagliga: so Bb, hverlofaðr Flat

notes

[2] hagliga ‘easily’: The Bb reading is necessary for the rhyme with hugðisk.

Close

hugðisk ‘thought’

(not checked:)
huga (verb): consider, mind, think

Close

hrøkkvi ‘coiling’

(not checked:)
1. hrøkkva (verb): coil < hrøkkviseiðr (noun m.)

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

hrøkkvi ‘coiling’

(not checked:)
1. hrøkkva (verb): coil < hrøkkviseiðr (noun m.)

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

hrøkkvi ‘coiling’

(not checked:)
1. hrøkkva (verb): coil < hrøkkviseiðr (noun m.)

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

seiðs ‘fish’

(not checked:)
2. seiðr (noun m.): coalfish < hrøkkviseiðr (noun m.)

[2] ‑seiðs: baugs Bb

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

seiðs ‘fish’

(not checked:)
2. seiðr (noun m.): coalfish < hrøkkviseiðr (noun m.)

[2] ‑seiðs: baugs Bb

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

seiðs ‘fish’

(not checked:)
2. seiðr (noun m.): coalfish < hrøkkviseiðr (noun m.)

[2] ‑seiðs: baugs Bb

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

ins ‘of the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

ins ‘of the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

ins ‘of the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

døkkva ‘dark’

(not checked:)
døkkr (adj.; °-van; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr): dark

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

døkkva ‘dark’

(not checked:)
døkkr (adj.; °-van; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr): dark

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

døkkva ‘dark’

(not checked:)
døkkr (adj.; °-van; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr): dark

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

lyngs ‘of the heather’

(not checked:)
lyng (noun n.; °dat. -vi/-i; -): heather

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

lyngs ‘of the heather’

(not checked:)
lyng (noun n.; °dat. -vi/-i; -): heather

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

lyngs ‘of the heather’

(not checked:)
lyng (noun n.; °dat. -vi/-i; -): heather

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

lopt ‘the air’

(not checked:)
loft (noun n.): air, sky

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

látrs ‘of the lair’

(not checked:)
látr (noun n.; °; dat. -um): lair

[4] látrs: látr Bb

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

látrs ‘of the lair’

(not checked:)
látr (noun n.; °; dat. -um): lair

[4] látrs: látr Bb

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

stríðandi ‘the enemy’

(not checked:)
stríðandi (noun m.): fighter

kennings

stríðandi látrs ins døkkva hrøkkviseiðs lyngs
‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather ’
   = GENEROUS MAN

the dark coiling fish of the heather → SNAKE
the lair of the SNAKE → GOLD
the enemy of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[4, 2, 3] stríðandi látrs hins døkkva hrøkkviseiðs lyngs ‘the enemy of the lair of the dark coiling fish of the heather’: Cf. Bragi Þórr 5/3, 4III hrøkkviáll Vǫlsunga drekku ‘coiling eel of the Volsungs’ drink’ [POISON > SNAKE = Miðgarðsormr]. The kenning for Óláfr has multiple levels of meaning. On the surface it is a variation of the kenning-type ‘dispenser of gold’. Óláfr was a treasure-dispenser in this literal sense during his lifetime, and after his death he continues to reward his followers with miracles.

Close

síðan ‘then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

Lét ‘caused’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

s ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

land ‘the people of the country’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landfolk (noun n.): people of the country

[5] landfolks: so Bb, R, Tˣ, W, U, A, lands folk Flat

Close

folks ‘’

(not checked:)
folk (noun n.): people < landfolk (noun n.): people of the country

[5] landfolks: so Bb, R, Tˣ, W, U, A, lands folk Flat

Close

gætir ‘watches over’

(not checked:)
2. gæta (verb): look after, care for

Close

líkn ‘The outstandingly merciful’

(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy < líknframr (adj.)

[6] líknframr: líknsamr Bb, A, líkbjartr R, Tˣ, W, líknbjartr U

kennings

Líknframr umgeypnandi alls heims,
‘The outstandingly merciful encompasser [lit. holder in hand] of the whole world, ’
   = God

The outstandingly merciful encompasser [lit. holder in hand] of the whole world, → God

notes

[6] líknframr ‘outstandingly merciful’: The reading of the SnE mss R, and W, líkbjartr ‘bright in body’ offers a viable alternative here, as does U’s líknbjartr ‘bright of (?shining in) mercy’.

Close

samr ‘’

(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same

Close

framr ‘’

(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost < líknframr (adj.)

[6] líknframr: líknsamr Bb, A, líkbjartr R, Tˣ, W, líknbjartr U

kennings

Líknframr umgeypnandi alls heims,
‘The outstandingly merciful encompasser [lit. holder in hand] of the whole world, ’
   = God

The outstandingly merciful encompasser [lit. holder in hand] of the whole world, → God

notes

[6] líknframr ‘outstandingly merciful’: The reading of the SnE mss R, and W, líkbjartr ‘bright in body’ offers a viable alternative here, as does U’s líknbjartr ‘bright of (?shining in) mercy’.

Close

umgeypnandi ‘holder in hand’

(not checked:)
umgeypnandi (noun m.): holder in hand

[7] umgeypnandi: umgeypnanda Tˣ

kennings

Líknframr umgeypnandi alls heims,
‘The outstandingly merciful encompasser [lit. holder in hand] of the whole world, ’
   = God

The outstandingly merciful encompasser [lit. holder in hand] of the whole world, → God

notes

[7, 8] umgeypnandi alls heims ‘encompasser [lit. holder in hand] of the whole world’: Ps. XCIV.4 (in manu eius fines terrae ‘in his hands are all the ends of the earth’) is probably the inspiration for this kenning, understood here to refer to God even though Snorri Sturluson (see Context) apparently understood it to refer to Christ. Cf. similar periphrases in Anon Mgr 2/5, Kálf Kátr 36/3, Gamlkan Has 29/7-8 and 64/6.

Close

opnask ‘to open’

(not checked:)
2. opna (verb): [to open]

[7] opnask: opna R, Tˣ, W, U, A

Close

alls ‘of the whole’

(not checked:)
allr (adj.): all

kennings

Líknframr umgeypnandi alls heims,
‘The outstandingly merciful encompasser [lit. holder in hand] of the whole world, ’
   = God

The outstandingly merciful encompasser [lit. holder in hand] of the whole world, → God

notes

[7, 8] umgeypnandi alls heims ‘encompasser [lit. holder in hand] of the whole world’: Ps. XCIV.4 (in manu eius fines terrae ‘in his hands are all the ends of the earth’) is probably the inspiration for this kenning, understood here to refer to God even though Snorri Sturluson (see Context) apparently understood it to refer to Christ. Cf. similar periphrases in Anon Mgr 2/5, Kálf Kátr 36/3, Gamlkan Has 29/7-8 and 64/6.

Close

heims ‘world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world

kennings

Líknframr umgeypnandi alls heims,
‘The outstandingly merciful encompasser [lit. holder in hand] of the whole world, ’
   = God

The outstandingly merciful encompasser [lit. holder in hand] of the whole world, → God

notes

[7, 8] umgeypnandi alls heims ‘encompasser [lit. holder in hand] of the whole world’: Ps. XCIV.4 (in manu eius fines terrae ‘in his hands are all the ends of the earth’) is probably the inspiration for this kenning, understood here to refer to God even though Snorri Sturluson (see Context) apparently understood it to refer to Christ. Cf. similar periphrases in Anon Mgr 2/5, Kálf Kátr 36/3, Gamlkan Has 29/7-8 and 64/6.

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

gram ‘king’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

snjǫllum ‘the clever’

(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Lines 5-8 occur in several mss of the Skm section of SnE among examples of kennings for Christ. Snorri comments: ‘Here kennings become ambiguous, and the person interpreting the poetry has to distinguish from the context which king is being referred to. For it is normal to call the emperor of Constantinople king of the Greeks, and similarly the king that rules Palestine, to call him king of Jerusalem ... And the kenning that was quoted above, calling Christ king of men, this kenning can be applied to any king.’ (Faulkes 1987, 127-8; cf. SnE 1998, I, 78). Snorri was aware of Einarr’s use of double entendre to associate Óláfr with Christ.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.