Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Eystdr 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Eysteinsdrápa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 559-60.

Einarr SkúlasonEysteinsdrápa
12

sogns ‘of the fjord’

(not checked:)
Sogn (noun m.): Sogn-

[1] sogns: ‘songs’ Mork

kennings

sogns sára mágrenni,
‘seagull-feeder of the fjord of wounds’
   = WARRIOR

the fjord of wounds, → BLOOD
the seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
the feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

sogns ‘of the fjord’

(not checked:)
Sogn (noun m.): Sogn-

[1] sogns: ‘songs’ Mork

kennings

sogns sára mágrenni,
‘seagull-feeder of the fjord of wounds’
   = WARRIOR

the fjord of wounds, → BLOOD
the seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
the feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

sogns ‘of the fjord’

(not checked:)
Sogn (noun m.): Sogn-

[1] sogns: ‘songs’ Mork

kennings

sogns sára mágrenni,
‘seagull-feeder of the fjord of wounds’
   = WARRIOR

the fjord of wounds, → BLOOD
the seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
the feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

sára ‘of wounds’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

kennings

sogns sára mágrenni,
‘seagull-feeder of the fjord of wounds’
   = WARRIOR

the fjord of wounds, → BLOOD
the seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
the feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

sára ‘of wounds’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

kennings

sogns sára mágrenni,
‘seagull-feeder of the fjord of wounds’
   = WARRIOR

the fjord of wounds, → BLOOD
the seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
the feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

sára ‘of wounds’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

kennings

sogns sára mágrenni,
‘seagull-feeder of the fjord of wounds’
   = WARRIOR

the fjord of wounds, → BLOOD
the seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
the feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

syni ‘son’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

kennings

syni Maddaðar;
‘Maddaðr’s son; ’
   = Haraldr

Maddaðr’s son; → Haraldr
Close

Maddaðar ‘Maddaðr’s’

(not checked:)
Maddaðr (noun m.): Maddaðr

[2] Maddaðar: ‘magdadar’ Hr

kennings

syni Maddaðar;
‘Maddaðr’s son; ’
   = Haraldr

Maddaðr’s son; → Haraldr
Close

staddir ‘stationed’

(not checked:)
2. steðja (verb): stop, place

[2] staddir: staddr J2ˣ, skaddir Hr

Close

‘of the seagull’

(not checked:)
már (noun m.): gull < mágrennir (noun m.)

kennings

sogns sára mágrenni,
‘seagull-feeder of the fjord of wounds’
   = WARRIOR

the fjord of wounds, → BLOOD
the seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
the feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[3] mágrenni (m. dat. sg.) ‘the seagull-feeder’: Retention of the nom. mágrennir ‘seagull-feeder’ forces a fourpartite first l. (vru, sogns, með, sára), in which sogns sára ‘of the fjord of wounds’ and vru með ‘were (stationed) with’ belong to two different clauses (so Skj B; ÍF 28). Such a construction is otherwise unattested in the corpus of skaldic poetry. Kock (NN §955; Skald) emends mágrennir (m. nom. sg.) ‘seagull-feeder’ (l. 3) to mágrenni (m. dat. sg.), fekksk (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘was captured’ (l. 3) to fæst, sup. of the adj. fár ‘few’, and máttigr (m. nom. sg.) ‘powerful’ (l. 4) to máttigra (m. gen. pl.). He suggests the following reading: Fæst átta tigir máttigra manna vru staddir með mágrenni sogns sára, syni Maddaðar ‘At least eighty powerful men were stationed with the seagull-feeder of the fjord of wounds, the son of Maddaðr’. However, the emendation of máttigr ‘powerful’ to máttigra creates an unmetrical l., since a l. of this type cannot begin with a trisyllabic cpd; see Gade 1995a, 118-21.

Close

‘of the seagull’

(not checked:)
már (noun m.): gull < mágrennir (noun m.)

kennings

sogns sára mágrenni,
‘seagull-feeder of the fjord of wounds’
   = WARRIOR

the fjord of wounds, → BLOOD
the seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
the feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[3] mágrenni (m. dat. sg.) ‘the seagull-feeder’: Retention of the nom. mágrennir ‘seagull-feeder’ forces a fourpartite first l. (vru, sogns, með, sára), in which sogns sára ‘of the fjord of wounds’ and vru með ‘were (stationed) with’ belong to two different clauses (so Skj B; ÍF 28). Such a construction is otherwise unattested in the corpus of skaldic poetry. Kock (NN §955; Skald) emends mágrennir (m. nom. sg.) ‘seagull-feeder’ (l. 3) to mágrenni (m. dat. sg.), fekksk (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘was captured’ (l. 3) to fæst, sup. of the adj. fár ‘few’, and máttigr (m. nom. sg.) ‘powerful’ (l. 4) to máttigra (m. gen. pl.). He suggests the following reading: Fæst átta tigir máttigra manna vru staddir með mágrenni sogns sára, syni Maddaðar ‘At least eighty powerful men were stationed with the seagull-feeder of the fjord of wounds, the son of Maddaðr’. However, the emendation of máttigr ‘powerful’ to máttigra creates an unmetrical l., since a l. of this type cannot begin with a trisyllabic cpd; see Gade 1995a, 118-21.

Close

grenni ‘the feeder’

(not checked:)
1. grennir (noun m.): feeder < mágrennir (noun m.)

[3] ‑grenni: ‑grenn Kˣ, ‑grennir F, E, J2ˣ, H, Hr, Mork

kennings

sogns sára mágrenni,
‘seagull-feeder of the fjord of wounds’
   = WARRIOR

the fjord of wounds, → BLOOD
the seagull of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
the feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[3] mágrenni (m. dat. sg.) ‘the seagull-feeder’: Retention of the nom. mágrennir ‘seagull-feeder’ forces a fourpartite first l. (vru, sogns, með, sára), in which sogns sára ‘of the fjord of wounds’ and vru með ‘were (stationed) with’ belong to two different clauses (so Skj B; ÍF 28). Such a construction is otherwise unattested in the corpus of skaldic poetry. Kock (NN §955; Skald) emends mágrennir (m. nom. sg.) ‘seagull-feeder’ (l. 3) to mágrenni (m. dat. sg.), fekksk (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘was captured’ (l. 3) to fæst, sup. of the adj. fár ‘few’, and máttigr (m. nom. sg.) ‘powerful’ (l. 4) to máttigra (m. gen. pl.). He suggests the following reading: Fæst átta tigir máttigra manna vru staddir með mágrenni sogns sára, syni Maddaðar ‘At least eighty powerful men were stationed with the seagull-feeder of the fjord of wounds, the son of Maddaðr’. However, the emendation of máttigr ‘powerful’ to máttigra creates an unmetrical l., since a l. of this type cannot begin with a trisyllabic cpd; see Gade 1995a, 118-21.

Close

fekksk ‘was captured’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[3] fekksk: so F, ‘fezc’ Kˣ, fremsk E, J2ˣ, H, Hr, Mork

notes

[3] fekksk ‘was captured’: For this sense, see LP: 2. fáa, 4. The variant fremsk (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘promotes oneself’ (so J2ˣ, E, H, Hr, Mork) gives the reading máttigr fremsk ‘the mighty one (i.e. Eysteinn) promotes himself’. However, the use of the pres. tense here would certainly speak against the attribution of this st. to a memorial poem about Eysteinn (see Introduction, above, and Fidjestøl 1982, 155).

Close

manna ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[3] manna: manni Mork

Close

máttigr ‘the mighty one’

(not checked:)
máttigr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): mighty

[4] máttigr: mttugr F, H, Hr

Close

átta ‘Eighty’

(not checked:)
átta (num. cardinal): eight

Close

Þrimr ‘With three’

(not checked:)
þrennr (adj.): three(fold)

[5] Þrimr: so F, E, J2ˣ, H, Mork, þrim Kˣ, Hr

Close

skútum ‘ships’

(not checked:)
skúti (noun m.; °-a): overhanging cliff

[5] skútum: httum Mork

Close

tók ‘seized’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

þreytir ‘the tester’

(not checked:)
þreytir (noun m.): destroyer, wager, tester

kennings

þreytir drasils hranna
‘the tester of the steed of waves ’
   = SEAFARER

the steed of waves → SHIP
the tester of the SHIP → SEAFARER
Close

drasils ‘of the steed’

(not checked:)
drasill (noun m.): steed

kennings

þreytir drasils hranna
‘the tester of the steed of waves ’
   = SEAFARER

the steed of waves → SHIP
the tester of the SHIP → SEAFARER
Close

drasils ‘of the steed’

(not checked:)
drasill (noun m.): steed

kennings

þreytir drasils hranna
‘the tester of the steed of waves ’
   = SEAFARER

the steed of waves → SHIP
the tester of the SHIP → SEAFARER
Close

hranna ‘of waves’

(not checked:)
hrǫnn (noun f.; °; dat. -um): wave

[6] hranna: hrafna Hr

kennings

þreytir drasils hranna
‘the tester of the steed of waves ’
   = SEAFARER

the steed of waves → SHIP
the tester of the SHIP → SEAFARER
Close

hranna ‘of waves’

(not checked:)
hrǫnn (noun f.; °; dat. -um): wave

[6] hranna: hrafna Hr

kennings

þreytir drasils hranna
‘the tester of the steed of waves ’
   = SEAFARER

the steed of waves → SHIP
the tester of the SHIP → SEAFARER
Close

hraustr ‘the bold’

(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant

[7] hraustr: hraust H, Hr

kennings

hraustr nistir hræskúfs
‘the bold feeder of the carrion-skua ’
   = WARRIOR

the carrion-skua → RAVEN/EAGLE
the bold feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

gaf ‘surrendered’

(not checked:)
gefa (verb): give

notes

[7, 8] gaf frǫmum jǫfri hǫfuð sitt ‘surrendered his head to the outstanding prince’: Haraldr had to redeem his head with three marks of gold.

Close

hræ ‘of the carrion’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion < hræskúfr (noun m.)

kennings

hraustr nistir hræskúfs
‘the bold feeder of the carrion-skua ’
   = WARRIOR

the carrion-skua → RAVEN/EAGLE
the bold feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[7] hræskúfs ‘of the carrion-skua’: Skúfr ‘skua’ is an arctic bird of prey (Lestris catarrhactes).

Close

hræ ‘of the carrion’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion < hræskúfr (noun m.)

kennings

hraustr nistir hræskúfs
‘the bold feeder of the carrion-skua ’
   = WARRIOR

the carrion-skua → RAVEN/EAGLE
the bold feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[7] hræskúfs ‘of the carrion-skua’: Skúfr ‘skua’ is an arctic bird of prey (Lestris catarrhactes).

Close

skúfs ‘skua’

(not checked:)
2. skúfr (noun m.): [skua] < hræskúfr (noun m.)

[7] ‑skúfs: ‘‑kúfs’ E, ‑skips H, Hr

kennings

hraustr nistir hræskúfs
‘the bold feeder of the carrion-skua ’
   = WARRIOR

the carrion-skua → RAVEN/EAGLE
the bold feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[7] hræskúfs ‘of the carrion-skua’: Skúfr ‘skua’ is an arctic bird of prey (Lestris catarrhactes).

Close

skúfs ‘skua’

(not checked:)
2. skúfr (noun m.): [skua] < hræskúfr (noun m.)

[7] ‑skúfs: ‘‑kúfs’ E, ‑skips H, Hr

kennings

hraustr nistir hræskúfs
‘the bold feeder of the carrion-skua ’
   = WARRIOR

the carrion-skua → RAVEN/EAGLE
the bold feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[7] hræskúfs ‘of the carrion-skua’: Skúfr ‘skua’ is an arctic bird of prey (Lestris catarrhactes).

Close

nistir ‘feeder’

(not checked:)
nistir (noun m.): feeder

kennings

hraustr nistir hræskúfs
‘the bold feeder of the carrion-skua ’
   = WARRIOR

the carrion-skua → RAVEN/EAGLE
the bold feeder of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

hǫfuð ‘to the outstanding’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

notes

[7, 8] gaf frǫmum jǫfri hǫfuð sitt ‘surrendered his head to the outstanding prince’: Haraldr had to redeem his head with three marks of gold.

Close

sitt ‘prince’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

notes

[7, 8] gaf frǫmum jǫfri hǫfuð sitt ‘surrendered his head to the outstanding prince’: Haraldr had to redeem his head with three marks of gold.

Close

frǫmum ‘head’

(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost

[8] frǫmum: spǫkum Mork

notes

[7, 8] gaf frǫmum jǫfri hǫfuð sitt ‘surrendered his head to the outstanding prince’: Haraldr had to redeem his head with three marks of gold.

Close

jǫfri ‘his’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

notes

[7, 8] gaf frǫmum jǫfri hǫfuð sitt ‘surrendered his head to the outstanding prince’: Haraldr had to redeem his head with three marks of gold.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

On his expedition to England, Eysteinn first landed in Caithness, Scotland. He heard that Jarl Haraldr Maddaðarson of Orkney was in Thurso and set out with three small ships to capture him. Eysteinn and his men came upon Haraldr unawares, and, although Haraldr had a superior force (thirty ships and eighty men), he was unable to muster any resistance.

For Eysteinn’s campaign, see Run sts 3-9 above. The campaign took place c. 1151, while Jarl Rǫgnvaldr Kali Kolsson (Rv) was away on his crusade to the Holy Land. Haraldr Maddaðarson was jarl of Orkney from 1139 until his death in 1206. For his genealogy, see ÍF 34, Genealogy IV. — [1-4]: This helmingr is garbled and difficult to reconstruct.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.