Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 148’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 448.
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love < ástsamligr (adj.): affectionate
(not checked:)
-samligr (adj.): (having the quality) < ástsamligr (adj.): affectionate
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[2] mun þú: so 624, kenni ek þér minn 1199ˣ
(not checked:)
1. einka (adv.): only < einkasonr (noun m.): only son
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son < einkasonr (noun m.): only son
[3] þau: so 624, þessi 1199ˣ
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
kvæði (noun n.; °-s; -): poem
[3] hefi í kvæði kent: so 624, kveðit hefi 1199ˣ
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
[3] hefi í kvæði kent: so 624, kveðit hefi 1199ˣ
(not checked:)
2. frœði (noun n.): knowledge
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[4] þessi: þetta 624
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[5]: The w.o. in 624 is needed to correct the metre.
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
[5] fylgja þér: so 624, þér fylgja 1199ˣ
[5]: The w.o. in 624 is needed to correct the metre.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[5] fylgja þér: so 624, þér fylgja 1199ˣ
[5]: The w.o. in 624 is needed to correct the metre.
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
efri (adj. comp.; °superl. efstr/øfstr (eft- [$1653$] 13r²³, etc.)): higher, highest
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day < endadagr (noun m.)
[6] endadags: efsta dags 624
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (IV, Praefatio cont.) haec praecepta tibi semper retinenda memento: / invenies aliquid † quod te vitare magistro † ‘Always remember that these precepts should be held fast by you; you will find something [text corrupt]’. In content and phrasing this st. is very close to Sól 81. — [1-3]: 1199ˣ’s text has metrical problems: Ástsamlig ráð | kenni ek þér, minn einkason, | þessi er ek kveðit hefi ‘I teach you affectionate advice, my only son, which I have composed’. It is also further from the Lat. than 624. Hallgrímur Scheving has the same ll. 1-2 as 1199ˣ (echoing st. 2/1-2), but er hér kveðið hefi ‘which I have composed/recited here’ for l. 3 to restore the alliteration.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.