Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 141’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 444.
Bölgjörnum manni, ef þér brugðiz hefir,
skaltu eigi grand gera,
þvít af annars gæzku batnar sá iðugliga,
sá er hefir óvinauðigr verit.
Skaltu eigi gera grand bölgjörnum manni, ef hefir brugðiz þér, þvít sá batnar iðugliga af annars gæzku, sá er hefir verit óvinauðigr.
You must not do harm to a malicious man if he has deceived you, because the one who has not been rich in friends frequently improves from another’s kindness.
Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. IV, 41) Damnaris numquam post longum tempus amicum: / mutavit mores, sed pignera prima memento ‘Never condemn a friend of long standing, he has changed his ways, but remember his first merits’. —  óvinauðigr ‘not rich in friends’: i.e. without many friends. This word is a hap. leg., possibly modelled on vinsæll / óvinsæll and ‑auðigr compounds (e.g. féauðigr). It could also be construed óvin-auðigr ‘rich in enemies’. Gering and Skj B following him corrects to óvinligr ‘unfriendly’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.