Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Bragi inn gamli Boddason, An exchange of verses between Bragi and a troll-woman 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 64.
Skald kalla mik,
skapsmið Viðurs,
Gauts gjafrǫtuð,
grepp óhneppan,
Yggs ǫlbera,
óðs skap-Móða,
hagsmið bragar.
Hvats skald nema þat?
Kalla mik skald, {{Viðurs skap}smið}, {{Gauts gjaf}rǫtuð}, óhneppan grepp, {{Yggs ǫl}bera}, {skap-Móða óðs}, {hagsmið bragar}. Hvats skald nema þat?
‘They call me poet, smith of Viðurr’s <= Óðinn’s> mind [(lit. ‘Viðurr’s mind-smith’) POETRY > POET], getter of Gautr’s <= Óðinn’s> gift [(lit. ‘Gautr’s gift-getter’) POETRY > POET], unscanty poet, server of Yggr’s <= Óðinn’s> ale [(lit. ‘Yggr’s ale-server’) POETRY > POET], creating-Móði <god> of poetry [POET], skilled smith of poetry [POET]. What’s a poet if not that?’
See Introduction above and Context to Anon (SnE) 9, to which this stanza is the riposte. In R and C (which have the troll-woman’s stanza in whole or in part), this one follows immediately upon hers, with the introductory prose, Hann svarar svá ‘He answers thus’. All mss that record this stanza preface it with some version of the prose account of Bragi’s encounter with the troll-woman, as he drove through a forest late one evening (for full prose text, see Context to Anon (SnE) 9).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Skald kalla mik,
skapskíð Viðurs,
Gauts gjafrǫtuð,
grepp óhneppan,
Yggs ǫlbera,
óðs skap-Móða,
hag-skíð bragar.
Hvats skald nema þat?
Skald kalla mic skapskið viðvrs gꜹtz giafravtvt grepp ohneppan[1] : vɢs| avlbera oðs skapmoþa hag skiþ bragar hvat er skald nema þat·
(EB)
Skald kalla mik,
skapsmið Viðurs,
Gauts gjafrǫtuð,
grepp óhneppan,
Yggs ǫlbera,
óðs skap-Móða,
hagsmið bragar.
Hvats skald nema þat?
Scald calla mic scapsmid vidrs gauz giafrautu| ð grepp ohneppan hagsmid bragar huat er scald nema þat·
(EB)
Skald kalla mik,
skapsmið Viðurs,
gauks gjafrǫtuð,
grepp óhneppan,
Yggs ǫlbera,
óðs †sparmoða†-,
hagsmið bragar.
Hvats skald nema þat?
Skalld kalla mik skap smiþ viðors· gaukz| giaf ravtvð grepp o hnepan· yɢs avlbera oþs sparmoþa· hag| smið bragar hvat er skalld nema þat·
(EB)
Skald kalla mik,
skapsmið Viðurs,
Gauts gjafrǫtuð,
grepp óhneppan,
Yggs ǫlbera,
óðs †skapmoðin†-,
hagsmið bragar.
Hvats skald nema þat?
Skalld kalla mik skapsmið| viðvrs gꜷtz giafrꜷtvð grepp o hneppan yggs ǫlbera oðs skapmoðín hagsm| ið bragar hvat ær skálld nema þat·
(VEÞ)
Skald kalla mik,
skipsmið Viðurs,
Gauts gjafrǫtuð,
grepp óhneppin,
Yggs ullbera,
óðs skap-Móða,
hagsmið bragar.
Hvats skald nema þat?
Skalld kalla mik skipsmid vidurs gautz giafrautut grepp o hneppin| yɢs vllbera ods skapmoða hagsmid bragar hvat er skalld nema þat·
(EB)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.