Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Bragi inn gamli Boddason, Ragnarsdrápa 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 38.
[1] segik ‘I relate’: From segja ‘say, tell, relate’. Tˣ’s ‘se eg’ suggests a possible alternative reading sék ‘I see’.
(not checked:)
fall (noun n.; °-s; *-): fall
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
(not checked:)
flotnar (noun m.): mariners
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
botn (noun m.; °dat. -i; -ar): bottom
(not checked:)
Rær (noun m.): Rær
[3] mána reiðar Ræs ‘a moon of the chariot of Rær <sea-king> [SHIP > SHIELD]’: The kenning draws a comparison between a round shield and the moon, and, via a ship-kenning, alludes to the Viking-Age practice of placing shields in rows along the gunwales of ships.
(not checked:)
Rær (noun m.): Rær
[3] mána reiðar Ræs ‘a moon of the chariot of Rær <sea-king> [SHIP > SHIELD]’: The kenning draws a comparison between a round shield and the moon, and, via a ship-kenning, alludes to the Viking-Age practice of placing shields in rows along the gunwales of ships.
(not checked:)
1. reið (noun f.; °-ar; -ir/-ar): riding; chariot
[3] mána reiðar Ræs ‘a moon of the chariot of Rær <sea-king> [SHIP > SHIELD]’: The kenning draws a comparison between a round shield and the moon, and, via a ship-kenning, alludes to the Viking-Age practice of placing shields in rows along the gunwales of ships.
(not checked:)
1. reið (noun f.; °-ar; -ir/-ar): riding; chariot
[3] mána reiðar Ræs ‘a moon of the chariot of Rær <sea-king> [SHIP > SHIELD]’: The kenning draws a comparison between a round shield and the moon, and, via a ship-kenning, alludes to the Viking-Age practice of placing shields in rows along the gunwales of ships.
[3] mána reiðar Ræs ‘a moon of the chariot of Rær <sea-king> [SHIP > SHIELD]’: The kenning draws a comparison between a round shield and the moon, and, via a ship-kenning, alludes to the Viking-Age practice of placing shields in rows along the gunwales of ships.
[4] Ragnarr: Bragi’s patron, who gave him the ornamented shield and has presumably commissioned Rdr; assumed by Snorri to be Ragnarr loðbrók (see Introduction).
(not checked:)
fjǫlð (noun f.): multitude
(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As for Rdr 3-6. This stanza follows immediately on st. 6.
Stanza 7 is the stef or refrain for the section of Rdr dealing with the legend of Hamðir and Sǫrli. It corresponds to st. 12, which is the stef for the stanzas dealing with Hildr and the Hjaðningar. In both stanzas, the first couplet refers to the painted shield, while the second couplet, repeated from st. 7 to st. 12, alludes to Bragi’s patron Ragnarr, the gift of the splendid shield and the multitude of stories it brings with it as poetic capital.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.