Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bragi Rdr 7III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Bragi inn gamli Boddason, Ragnarsdrápa 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 38.

Bragi inn gamli BoddasonRagnarsdrápa
678

segik ‘I relate’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

[1] segik: ‘se eg’ Tˣ, ‘segig’ C

notes

[1] segik ‘I relate’: From segja ‘say, tell, relate’. ’s ‘se eg’ suggests a possible alternative reading sék ‘I see’.

Close

fall ‘fall’

(not checked:)
fall (noun n.; °-s; *-): fall

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

flotna ‘of men’

(not checked:)
flotnar (noun m.): mariners

Close

botni ‘base’

(not checked:)
botn (noun m.; °dat. -i; -ar): bottom

Close

Ræs ‘of Rær’

(not checked:)
Rær (noun m.): Rær

kennings

mána reiðar Ræs
‘a moon of the chariot of Rær ’
   = SHIELD

the chariot of Rær → SHIP
a moon of the SHIP → SHIELD

notes

[3] mána reiðar Ræs ‘a moon of the chariot of Rær <sea-king> [SHIP > SHIELD]’: The kenning draws a comparison between a round shield and the moon, and, via a ship-kenning, alludes to the Viking-Age practice of placing shields in rows along the gunwales of ships.

Close

Ræs ‘of Rær’

(not checked:)
Rær (noun m.): Rær

kennings

mána reiðar Ræs
‘a moon of the chariot of Rær ’
   = SHIELD

the chariot of Rær → SHIP
a moon of the SHIP → SHIELD

notes

[3] mána reiðar Ræs ‘a moon of the chariot of Rær <sea-king> [SHIP > SHIELD]’: The kenning draws a comparison between a round shield and the moon, and, via a ship-kenning, alludes to the Viking-Age practice of placing shields in rows along the gunwales of ships.

Close

gǫfumk ‘gave me’

(not checked:)
gefa (verb): give

[3] gǫfumk: gáfu við C

Close

reiðar ‘of the chariot’

(not checked:)
1. reið (noun f.; °-ar; -ir/-ar): riding; chariot

kennings

mána reiðar Ræs
‘a moon of the chariot of Rær ’
   = SHIELD

the chariot of Rær → SHIP
a moon of the SHIP → SHIELD

notes

[3] mána reiðar Ræs ‘a moon of the chariot of Rær <sea-king> [SHIP > SHIELD]’: The kenning draws a comparison between a round shield and the moon, and, via a ship-kenning, alludes to the Viking-Age practice of placing shields in rows along the gunwales of ships.

Close

reiðar ‘of the chariot’

(not checked:)
1. reið (noun f.; °-ar; -ir/-ar): riding; chariot

kennings

mána reiðar Ræs
‘a moon of the chariot of Rær ’
   = SHIELD

the chariot of Rær → SHIP
a moon of the SHIP → SHIELD

notes

[3] mána reiðar Ræs ‘a moon of the chariot of Rær <sea-king> [SHIP > SHIELD]’: The kenning draws a comparison between a round shield and the moon, and, via a ship-kenning, alludes to the Viking-Age practice of placing shields in rows along the gunwales of ships.

Close

mána ‘a moon’

(not checked:)
máni (noun m.; °-a): moon

[3] mána: om. C

kennings

mána reiðar Ræs
‘a moon of the chariot of Rær ’
   = SHIELD

the chariot of Rær → SHIP
a moon of the SHIP → SHIELD

notes

[3] mána reiðar Ræs ‘a moon of the chariot of Rær <sea-king> [SHIP > SHIELD]’: The kenning draws a comparison between a round shield and the moon, and, via a ship-kenning, alludes to the Viking-Age practice of placing shields in rows along the gunwales of ships.

Close

Ragnarr ‘Ragnarr’

(not checked:)
Ragnarr (noun m.): Ragnarr

[4] Ragnarr ok: ‘ragnar[…]’ C

notes

[4] Ragnarr: Bragi’s patron, who gave him the ornamented shield and has presumably commissioned Rdr; assumed by Snorri to be Ragnarr loðbrók (see Introduction).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[4] Ragnarr ok: ‘ragnar[…]’ C

Close

fjǫl ‘a multitude’

(not checked:)
fjǫlð (noun f.): multitude

Close

sagna ‘of stories’

(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for Rdr 3-6. This stanza follows immediately on st. 6.

Stanza 7 is the stef or refrain for the section of Rdr dealing with the legend of Hamðir and Sǫrli. It corresponds to st. 12, which is the stef for the stanzas dealing with Hildr and the Hjaðningar. In both stanzas, the first couplet refers to the painted shield, while the second couplet, repeated from st. 7 to st. 12, alludes to Bragi’s patron Ragnarr, the gift of the splendid shield and the multitude of stories it brings with it as poetic capital.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.