Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Bragi inn gamli Boddason, Þórr’s fishing 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 49.
Hamri fórsk í hœgri
hǫnd, þás allra landa,
œgir Ǫflugbarða,
endiseiðs of kenndi.
{Œgir Ǫflugbarða} fórsk hamri í hœgri hǫnd, þás of kenndi {endiseiðs allra landa}.
‘The terrifier of Ǫflugbarði
This helmingr, along with sts 2 and 4, is quoted in the section of Skm that exemplifies kennings for the god Þórr. It is introduced by the clause Svá kvað Bragi ‘Thus spoke Bragi’.
[3] Ǫflugbarða ‘of Ǫflugbarði <giant>’: Although unattested in poetry (while its f. counterpart Ǫflugbarða appears in a þula of names for troll-women, Þul Trollkvenna 4/1), this word is here understood as the name of a male giant (lit. ‘mightily bearded one’), which forms part of a kenning for Þórr as the conventional adversary of giants. Skj B and Skald emend to the f. noun ǫflugbǫrðu, though m. giant names ending in ‑barði exist (e.g. Þistilbarði lit. ‘thistle-bearded one’, Þul Jǫtna I 2/8). — [4] endiseiðs (gen. sg.) ‘the boundary-saithe’: Endiseiðs is gen. case following kenndi, a usage often found when something uncomfortable is being experienced (cf. LP: kenna 6). This cpd (the reading of W and U) is understood as the base-word of a kenning for the World Serpent, in which he is compared to a fish (seiðr ‘saithe’ or ‘coalfish’, Pollachius virens, cf. Þul Fiska 2/1 and Note there) that surrounds the circular earth; cf. EVald Þórr 3/2-3 seiðr jarðar ‘saithe of the earth’. Kock (NN §1412F) proposed that seiðr means ‘rope, cord’, but this sense is unattested in Old Norse. Ms. R’s endiskeiðs ‘boundary-course, track’ is possible but unlikely in context, as is Tˣ’s endiskíðs ‘boundary ski’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hamri fórsk í hœgri
hǫnd, þás allra landa,
œgir Ǫflugbarða,
endi-skeiðs af kenndi.
Hamri forsc ihægri hond þa er allra landa eygir| ꜹflvg barþa endiskeiðs af keɴdi.
(EB)
Hamri fórsk í hœgri
hǫnd, þás allra landa,
†o᷎gir† Ǫflugbarða,
endiskíðs of kenndi.
Hamri forsc i ho᷎gri hond þa er allra landa o᷎gir au| flog barda endi scids of kendi·
(EB)
Hamri †forst† í hœgri
hǫnd, þás allra landa,
œgir Ǫflugbarða,
endiseiðs of kenndi.
Hamri forst ih[…]gri hond þa er allra landa æygir oflug barða| endi seiðs of kendi.
(EB)
Hamri †fork† í hœgri
hǫnd, þás allra landa,
†eigi† Ǫflug†bara†,
endiseiðs um kenndi.
hamri fork i hægri haund þa er allra landa eigi auflug bara| endi seiþs vm kendi.
(EB)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.