Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bragi Þórr 1III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Bragi inn gamli Boddason, Þórr’s fishing 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 47.

Bragi inn gamli BoddasonÞórr’s fishing
12

Þat ‘It’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[1] þat erumk sent ‘it is conveyed to me’: The introductory formula indicates that this helmingr probably introduced the stanzas on Þórr’s fishing expedition and very plausibly refers to the poet’s being presented with an object, perhaps a shield, on which the myth was depicted. For the form erumk = er mér, see ANG §465.3. The majority of mss read sent, p. p. of senda ‘send, convey’, but U’s reading sýnt ‘shown’ is also plausible, and is preferred by Skj B and Skald.

Close

erumk ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1] þat erumk sent ‘it is conveyed to me’: The introductory formula indicates that this helmingr probably introduced the stanzas on Þórr’s fishing expedition and very plausibly refers to the poet’s being presented with an object, perhaps a shield, on which the myth was depicted. For the form erumk = er mér, see ANG §465.3. The majority of mss read sent, p. p. of senda ‘send, convey’, but U’s reading sýnt ‘shown’ is also plausible, and is preferred by Skj B and Skald.

Close

sent ‘conveyed’

(not checked:)
senda (verb): send

[1] sent: sýnt U, snemt B

notes

[1] þat erumk sent ‘it is conveyed to me’: The introductory formula indicates that this helmingr probably introduced the stanzas on Þórr’s fishing expedition and very plausibly refers to the poet’s being presented with an object, perhaps a shield, on which the myth was depicted. For the form erumk = er mér, see ANG §465.3. The majority of mss read sent, p. p. of senda ‘send, convey’, but U’s reading sýnt ‘shown’ is also plausible, and is preferred by Skj B and Skald.

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[1] at: er U

Close

snemma ‘soon’

(not checked:)
snemma (adv.): early

Close

sonr ‘the son’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

[2] sonr: son W, B

kennings

sonr Aldafǫðrs
‘the son of mankind’s father ’
   = Þórr

mankind’s father → Óðinn
the son of ÓÐINN → Þórr
Close

Alda ‘of mankind’s’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age < aldafǫðr (noun m.): [mankind father]

[2] Aldafǫðrs: so Tˣ, W, ‘alda fꜹðs’ R, ‘alfavþrs’ U, ‘alldafo᷎durs’ B

kennings

sonr Aldafǫðrs
‘the son of mankind’s father ’
   = Þórr

mankind’s father → Óðinn
the son of ÓÐINN → Þórr

notes

[2] Aldafǫðrs ‘of mankind’s father [= Óðinn]’: A specific kenning for Óðinn, whose son is Þórr. The correct form of the contracted gen. sg. of fǫðr, m. ‘father’ (beside faðir), is found in and W. Ms. U’s Alfǫðrs, ‘All-father’, provides a line that is too short. For a discussion of the name Aldafǫðr, see Note to Þul Óðins 1/4.

Close

Alda ‘of mankind’s’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age < aldafǫðr (noun m.): [mankind father]

[2] Aldafǫðrs: so Tˣ, W, ‘alda fꜹðs’ R, ‘alfavþrs’ U, ‘alldafo᷎durs’ B

kennings

sonr Aldafǫðrs
‘the son of mankind’s father ’
   = Þórr

mankind’s father → Óðinn
the son of ÓÐINN → Þórr

notes

[2] Aldafǫðrs ‘of mankind’s father [= Óðinn]’: A specific kenning for Óðinn, whose son is Þórr. The correct form of the contracted gen. sg. of fǫðr, m. ‘father’ (beside faðir), is found in and W. Ms. U’s Alfǫðrs, ‘All-father’, provides a line that is too short. For a discussion of the name Aldafǫðr, see Note to Þul Óðins 1/4.

Close

fǫðrs ‘ father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father < aldafǫðr (noun m.): [mankind father]

[2] Aldafǫðrs: so Tˣ, W, ‘alda fꜹðs’ R, ‘alfavþrs’ U, ‘alldafo᷎durs’ B

kennings

sonr Aldafǫðrs
‘the son of mankind’s father ’
   = Þórr

mankind’s father → Óðinn
the son of ÓÐINN → Þórr

notes

[2] Aldafǫðrs ‘of mankind’s father [= Óðinn]’: A specific kenning for Óðinn, whose son is Þórr. The correct form of the contracted gen. sg. of fǫðr, m. ‘father’ (beside faðir), is found in and W. Ms. U’s Alfǫðrs, ‘All-father’, provides a line that is too short. For a discussion of the name Aldafǫðr, see Note to Þul Óðins 1/4.

Close

fǫðrs ‘ father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father < aldafǫðr (noun m.): [mankind father]

[2] Aldafǫðrs: so Tˣ, W, ‘alda fꜹðs’ R, ‘alfavþrs’ U, ‘alldafo᷎durs’ B

kennings

sonr Aldafǫðrs
‘the son of mankind’s father ’
   = Þórr

mankind’s father → Óðinn
the son of ÓÐINN → Þórr

notes

[2] Aldafǫðrs ‘of mankind’s father [= Óðinn]’: A specific kenning for Óðinn, whose son is Þórr. The correct form of the contracted gen. sg. of fǫðr, m. ‘father’ (beside faðir), is found in and W. Ms. U’s Alfǫðrs, ‘All-father’, provides a line that is too short. For a discussion of the name Aldafǫðr, see Note to Þul Óðins 1/4.

Close

vildi ‘wanted’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

afls ‘his strength’

(not checked:)
2. afl (noun n.; °-s; *-): strength

[3] afls: álfs B

Close

við ‘against’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

úri ‘by water’

(not checked:)
úr (noun n.): drizzle, spray, sea

[3] úri: inni B

Close

þafðan ‘pounded’

(not checked:)
þafðr (adj./verb p.p.): [pounded]

[3] þafðan: ‘hefðann’ Tˣ, þæfðan W, þaktan U, ‘þe᷎fðan’ B

notes

[3] þafðan ‘pounded’: The inf. form *þefja, of which þafðr ‘pounded, stirred, beaten’ is the p. p., has not been recorded in Old Icelandic, but must have existed; the p. p. þafðan is recorded in the sense of ‘thickened by stirring’ (of porridge) in Eyrbyggja saga (Eb ch. 39, ÍF 4, 105). Skj B and Skald, basing themselves on W’s and B’s readings, prefer the form þœfðan, which would derive from the more common verb þœfa ‘press/full cloth’.

Close

jarðar ‘of the earth’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

kennings

reist jarðar,
‘the twisted thing of the earth, ’
   = Miðgarðsormr

the twisted thing of the earth, → Miðgarðsormr

notes

[4] reist jarðar ‘the twisted thing of the earth [= Miðgarðsormr]’: A kenning for the World Serpent, Miðgarðsormr, who was imagined to lie coiled around the circular earth. It belongs to a kenning-type whose base-word represents the serpent as a thong, rope, girdle or ring (Meissner 114-15). Reistr m. is a hap. leg., lit. ‘twisted, bent thing’; cf. the weak verb reista ‘bend, curve’ and see Marold (1993b, 301 n. 10).

Close

reist ‘the twisted thing’

(not checked:)
reistr (noun m.): [twisted thing]

[4] reist: ‘[…]eist’ U

kennings

reist jarðar,
‘the twisted thing of the earth, ’
   = Miðgarðsormr

the twisted thing of the earth, → Miðgarðsormr

notes

[4] reist jarðar ‘the twisted thing of the earth [= Miðgarðsormr]’: A kenning for the World Serpent, Miðgarðsormr, who was imagined to lie coiled around the circular earth. It belongs to a kenning-type whose base-word represents the serpent as a thong, rope, girdle or ring (Meissner 114-15). Reistr m. is a hap. leg., lit. ‘twisted, bent thing’; cf. the weak verb reista ‘bend, curve’ and see Marold (1993b, 301 n. 10).

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

freista ‘to try’

(not checked:)
freista (verb): attempt, tempt

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The six half-stanzas about Þórr’s fishing expedition are cited in mss of Skm as examples of kennings for Óðinn (st. 1), Þórr (sts 2, 3, 4), ‘poison’ (‘drink of the Vǫlsungar’, st. 5) and ‘wave’ (st. 6), found in R in that order but not as a continuous sequence. Stanza 1 is quoted as one of a number of stanzas that exemplify kennings for Óðinn, in this case Aldafǫðr ‘father of mankind’. It is introduced by the clause Svá kvað Bragi ‘Thus spoke Bragi’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.