Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Blakkr Lv 2II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Blakkr, Lausavísur 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 650-1.

BlakkrLausavísur
12

Ǫld ‘People’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

Close

man ‘remember’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

[1] man: mun E

Close

hitt ‘this’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[1] hitt: so all others, heldr 327

notes

[1] hitt ‘this’: Lit. ‘that’. Skj B, Skald and ÍF 30 retain the reading heldr ‘more’ (so 327) which they take with the verb hœldusk ‘boasted’. That reading is not warranted by the other ms. witnesses and, furthermore, it creates a l. with three internal rhymes.

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[1] at: hvé Flat, ‘att’ 8, er 81a

Close

hœldusk ‘boasted’

(not checked:)
hœla (verb): boast

[1] hœldusk: ‘hellduz’ Flat, ‘helldvz’ 8, ‘haullduz’ E, ‘hældízztth’ 81a

Close

guldu ‘paid’

(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay

[2] guldu: ‘gulldut’ E, ‘gullduzt’ 81a

Close

skatnar ‘warriors’

(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince

Close

fyrr ‘earlier’

(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

flokki ‘band’

(not checked:)
flokkr (noun m.): group, flock

Close

foraðs ‘the terrifying’

(not checked:)
forað (noun n.): terrifying, Forað < foraðstunga (noun f.)

notes

[4] foraðs- ‘the terrifying’: For different attempts at establishing an etymology for this word, see Elmevik 1976.

Close

tungur ‘ tongues’

(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language < foraðstunga (noun f.)

[4] ‑tungur: om. Flat

Close

Kuflunga ‘of the Kuflungar’

(not checked:)
kuflungr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): one of the Kuflungar

notes

[4] Kuflunga ‘of the Kuflungar’: For this name, see Note to Lv 1/2 above.

Close

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

notes

[5, 8] nú kná þjóta hóts annan veg í bjǫrgum bergs ‘now it howls quite differently in the stones of the mountain’: Finnur Jónsson (Skj B) speculates that í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ could allude to the mountain Slottsfjellet (Bergit ‘the Mountain’) in Tønsberg. However, the expression nú kná þjóta hóts annan veg í hǫmrum ‘now it howls quite differently in the cliffs’ is a proverb that means ‘now they are dancing to a different tune’ (see Heggstad, Hødnebø and Simensen 1990: þjóta). It is not clear therefore whether bergs ‘of the mountain’ here refers to Slottsfjellet, or whether í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ refers to mountain cliffs.

Close

kná ‘’

(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to

notes

[5, 8] nú kná þjóta hóts annan veg í bjǫrgum bergs ‘now it howls quite differently in the stones of the mountain’: Finnur Jónsson (Skj B) speculates that í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ could allude to the mountain Slottsfjellet (Bergit ‘the Mountain’) in Tønsberg. However, the expression nú kná þjóta hóts annan veg í hǫmrum ‘now it howls quite differently in the cliffs’ is a proverb that means ‘now they are dancing to a different tune’ (see Heggstad, Hødnebø and Simensen 1990: þjóta). It is not clear therefore whether bergs ‘of the mountain’ here refers to Slottsfjellet, or whether í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ refers to mountain cliffs.

Close

bergs ‘of the mountain’

(not checked:)
berg (noun n.; °-s; -): rock, cliff

notes

[5, 8] nú kná þjóta hóts annan veg í bjǫrgum bergs ‘now it howls quite differently in the stones of the mountain’: Finnur Jónsson (Skj B) speculates that í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ could allude to the mountain Slottsfjellet (Bergit ‘the Mountain’) in Tønsberg. However, the expression nú kná þjóta hóts annan veg í hǫmrum ‘now it howls quite differently in the cliffs’ is a proverb that means ‘now they are dancing to a different tune’ (see Heggstad, Hødnebø and Simensen 1990: þjóta). It is not clear therefore whether bergs ‘of the mountain’ here refers to Slottsfjellet, or whether í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ refers to mountain cliffs.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[5, 8] nú kná þjóta hóts annan veg í bjǫrgum bergs ‘now it howls quite differently in the stones of the mountain’: Finnur Jónsson (Skj B) speculates that í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ could allude to the mountain Slottsfjellet (Bergit ‘the Mountain’) in Tønsberg. However, the expression nú kná þjóta hóts annan veg í hǫmrum ‘now it howls quite differently in the cliffs’ is a proverb that means ‘now they are dancing to a different tune’ (see Heggstad, Hødnebø and Simensen 1990: þjóta). It is not clear therefore whether bergs ‘of the mountain’ here refers to Slottsfjellet, or whether í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ refers to mountain cliffs.

Close

bjǫrgum ‘the stones’

(not checked:)
bjarg (noun n.; °-s; *-): mountain, cliff

notes

[5, 8] nú kná þjóta hóts annan veg í bjǫrgum bergs ‘now it howls quite differently in the stones of the mountain’: Finnur Jónsson (Skj B) speculates that í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ could allude to the mountain Slottsfjellet (Bergit ‘the Mountain’) in Tønsberg. However, the expression nú kná þjóta hóts annan veg í hǫmrum ‘now it howls quite differently in the cliffs’ is a proverb that means ‘now they are dancing to a different tune’ (see Heggstad, Hødnebø and Simensen 1990: þjóta). It is not clear therefore whether bergs ‘of the mountain’ here refers to Slottsfjellet, or whether í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ refers to mountain cliffs.

Close

búk ‘torso’

(not checked:)
búkr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): body

[6] búk reiðir: ‘bwk reidr’ 81a

Close

reiðir ‘tosses’

(not checked:)
2. reiða (verb): carry

[6] búk reiðir: ‘bwk reidr’ 81a

Close

‘the sea’

(not checked:)
1. lá (noun f.; °; -r): surf

Close

sjúkan ‘the wounded’

(not checked:)
sjúkr (adj.): ill, sick

Close

mettr ‘sated’

(not checked:)
mettr (adj./verb p.p.): sated

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[7] vas (‘var’): varð Flat

notes

[7] vas ‘was’: Both Skj B and Skald adopt the Flat variant varð ‘became’.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[7] í Hrotti ‘in Rott’: Island off Jæren in south-western Norway.

Close

Hrotti ‘Rott’

(not checked:)
Hrótt (noun f.): [Rott]

[7] Hrotti: ‘hrotta’ E

notes

[7] í Hrotti ‘in Rott’: Island off Jæren in south-western Norway.

Close

hóts ‘quite’

(not checked:)
2. hót (noun n.; °; -): a bit

[8] hóts: ‘hottz’ 8, ‘hrotz’ E, ‘hotzzh’ 81a

notes

[5, 8] nú kná þjóta hóts annan veg í bjǫrgum bergs ‘now it howls quite differently in the stones of the mountain’: Finnur Jónsson (Skj B) speculates that í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ could allude to the mountain Slottsfjellet (Bergit ‘the Mountain’) in Tønsberg. However, the expression nú kná þjóta hóts annan veg í hǫmrum ‘now it howls quite differently in the cliffs’ is a proverb that means ‘now they are dancing to a different tune’ (see Heggstad, Hødnebø and Simensen 1990: þjóta). It is not clear therefore whether bergs ‘of the mountain’ here refers to Slottsfjellet, or whether í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ refers to mountain cliffs.

Close

annan ‘differently’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

notes

[5, 8] nú kná þjóta hóts annan veg í bjǫrgum bergs ‘now it howls quite differently in the stones of the mountain’: Finnur Jónsson (Skj B) speculates that í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ could allude to the mountain Slottsfjellet (Bergit ‘the Mountain’) in Tønsberg. However, the expression nú kná þjóta hóts annan veg í hǫmrum ‘now it howls quite differently in the cliffs’ is a proverb that means ‘now they are dancing to a different tune’ (see Heggstad, Hødnebø and Simensen 1990: þjóta). It is not clear therefore whether bergs ‘of the mountain’ here refers to Slottsfjellet, or whether í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ refers to mountain cliffs.

Close

veg ‘’

(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side

notes

[5, 8] nú kná þjóta hóts annan veg í bjǫrgum bergs ‘now it howls quite differently in the stones of the mountain’: Finnur Jónsson (Skj B) speculates that í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ could allude to the mountain Slottsfjellet (Bergit ‘the Mountain’) in Tønsberg. However, the expression nú kná þjóta hóts annan veg í hǫmrum ‘now it howls quite differently in the cliffs’ is a proverb that means ‘now they are dancing to a different tune’ (see Heggstad, Hødnebø and Simensen 1990: þjóta). It is not clear therefore whether bergs ‘of the mountain’ here refers to Slottsfjellet, or whether í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ refers to mountain cliffs.

Close

þjóta ‘it howls’

(not checked:)
þjóta (verb): roar

notes

[5, 8] nú kná þjóta hóts annan veg í bjǫrgum bergs ‘now it howls quite differently in the stones of the mountain’: Finnur Jónsson (Skj B) speculates that í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ could allude to the mountain Slottsfjellet (Bergit ‘the Mountain’) in Tønsberg. However, the expression nú kná þjóta hóts annan veg í hǫmrum ‘now it howls quite differently in the cliffs’ is a proverb that means ‘now they are dancing to a different tune’ (see Heggstad, Hødnebø and Simensen 1990: þjóta). It is not clear therefore whether bergs ‘of the mountain’ here refers to Slottsfjellet, or whether í bjǫrgum bergs ‘in the stones of the mountain’ refers to mountain cliffs.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After the episode described above (Blakkr Lv 1), the fleet of the Kuflungar on their way north to Trondheim is scattered in a storm. The ships, which have been separated into smaller groups, encounter various units of Sverrir’s fleet. Twenty ships which have put into harbour at the island of Rott are attacked by Sverrir’s commander, Úlfr from Laufnes, and his brother, Hiði. The Kuflungar flee, but two ships are captured and the crew is killed. Jón kuflungr finally rejoins the rest of his fleet and sails south to Tønsberg.

For the boasting of the Kuflungar referred to in this st., see Nefari Lv above. The content of Blakkr’s two sts is certainly in the spirit of Sverrir’s own speeches when he addressed his men before and after battles (see Sv 1920, lxvii-lxx; ÍF 30, lxvi-lxx).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.