Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Blakkr, Breiðskeggsdrápa 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 648.
Hafði, hér meðan lifði,
hvárttveggja Breiðskeggi:
— nús friðspillir fallinn —
fæst gótt ok dul hæsta.
Breiðskeggi hafði, meðan lifði hér, hvárttveggja: fæst gótt ok hæsta dul; nús friðspillir fallinn.
‘Breiðskeggi had, while he lived here, two qualities: the least goodness and the greatest conceit; now the peace-spoiler has fallen.’
As st. 1 above.
According to Sv, this helmingr was the refrain in Blakkr’s poem (ÍF 30, 176): Blakkr orti erfidrápu um Breiðskegg, ok var þetta stefit í ‘Blakkr composed a memorial poem about Breiðskeggr and this was the refrain in it’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hafði, hér meðan lifði,
hvárttveggja Breiðskeggi:
— nús friðspillir fallinn —
fæst gótt en dul hæsta.
Nv er frið spillir fallinn fęst gott ok dul hęsta |
(VEÞ)
Hafði, †hedamedan† lifði,
hvárttveggja Breið-skeggja:
— nús friðspillir fallinn —
fæst gótt en dul hæsta.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.