Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Blakkr, Breiðskeggsdrápa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 647-8.
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
kveða (verb; kveð, kvað, kveðinn): (str.) say, recite, sing
(not checked:)
2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)
(not checked:)
kerti (noun n.; °-s; -): candle
(not checked:)
breiðskeggr (noun m.; °-s): breiðskeggr
(not checked:)
yfir (prep.): over
(not checked:)
leiði (noun n.; °-s): grave
(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
[3] ljóss: ljós all others
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack
(not checked:)
meir (adv.): further, again
[4] meir hǫfðingi þeira: meiri þǫrf ok þeira 81a
[4] meir (adv.) ‘rather’: This adv. can mean ‘rather, later, still’ (see Fritzner: meirr). Skj B translates it as senere ‘later’ and takes it to mean that Breiðskeggr will be deprived of heavenly light in the after-life. That interpretation is possible (referring to the impending Judgement day when Breiðskeggr will miss out on eternal life and go to the place of darkness). Alternatively, since he is already dead, the cl. can also refer to the fact that there is no light at the place he is currently (namely, in hell), and that is the interpretation adopted in the present edn.
(not checked:)
hǫfðingi (noun m.; °-ja; -jar): chieftain
[4] meir hǫfðingi þeira: meiri þǫrf ok þeira 81a
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[4] meir hǫfðingi þeira: meiri þǫrf ok þeira 81a
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[6] vér hugðumk brugðit því ‘we [I] thought an end had been put to that’: I.e. an end to the talk about Breiðskeggr’s sanctity.
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
[6] hugðumk: hugðusk E, hugðum 325VIII 4 a
[6] vér hugðumk brugðit því ‘we [I] thought an end had been put to that’: I.e. an end to the talk about Breiðskeggr’s sanctity.
[6] vér hugðumk brugðit því ‘we [I] thought an end had been put to that’: I.e. an end to the talk about Breiðskeggr’s sanctity.
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
[6] brugðit: so Flat, brugðumsk 8, 81a, brugðusk 327, E, 325VIII 4 a
[6] vér hugðumk brugðit því ‘we [I] thought an end had been put to that’: I.e. an end to the talk about Breiðskeggr’s sanctity.
(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
ǫr (noun f.; °dat. -/-u; ǫrvar/ǫrar): arrow < ǫrþing (noun n.)
(not checked:)
ǫr (noun f.; °dat. -/-u; ǫrvar/ǫrar): arrow < ǫrþing (noun n.)
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < ǫrþing (noun n.)
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < ǫrþing (noun n.)
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
gerning (noun f.): [his undertakings]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Bjǫrt kveða brenna kerti |
They say bright candles are burning above Breiðskeggr’s grave; I know that their chieftain may rather be lacking in light. We [I] do not know that he has better expectations from his undertakings; we [I] thought an end had been put to that; the tree of the arrow-assembly [BATTLE > WARRIOR] was wretched in all respects.
Blakkr speaks out against the sanctity of Þorleifr Breiðskeggr.
[1-2]: These ll. recall st. 20/5, 6 of Einarr Skúlason’s Geisli (GeislVII): Síðan brann ljós yfir líki vísa ‘Then light burned over the body of the prince’. Thus it appears that Blakkr is deliberately ridiculing the ‘sanctity’ of Breiðskeggr by alluding to the miracles connected with the sanctity of S. Óláfr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.