Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bjǫrn krepphendi, Magnússdrápa 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 401-2.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[1] bar: berr Mork, F
(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold
[1] snarr: so Mork, H, Hr, snjallr Kˣ, 39, E, J2ˣ, 42ˣ, snart F
[1] snarr ‘swift’: The Hkr variant snjallr ‘courageous’ is possible, but was likely caused by snjallr in st. 9/4 below. The fact that H and Hr have the same variant as Mork (cf. F: ‘snart’), indicates that H-Hr follows the poetic text of the Mork redaction at this point, and the stemma has been changed accordingly.
(not checked:)
sléttr (adj.): level, smooth
(not checked:)
Sandey (noun f.): [Sanda]
[2] Sandey ‘Sanda’: Sanda is a small island south of Kintyre, and Fidjestøl points out that the redactors of both Mork and Hkr appear to have identified it with Iona, which occurs in its place in the prose texts (Fidjestøl 1982, 151; see also Jesch 1996, 120 and n. 8). But all versions (including Fsk) state explicitly that Magnús did not harry in Iona (Eyin helga ‘the Holy Island’) (see Mork 1928-32, 317; ÍF 28, 220; Fms 7, 42; ÍF 29, 307), which is difficult to reconcile with the ‘carrying of shields’ mentioned in the st. See also Power 1986, 118 n. 3.
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
rjúka (verb): smoke, reek
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
Íl (noun f.): Islay
(not checked:)
1. auka (verb; °eykr; jók, jóku/juku): (str. intrans.) increase
(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. brenna (noun f.; °-u; -ur): fire, burning
[4] brennur: brennu 42ˣ
(not checked:)
grœða (verb): heal
(not checked:)
gren (noun n.; °; -): gren < Grenland (noun n.)
[5] Gren‑: so 39, J2ˣ, 42ˣ, Mork, F, H, Hr, grøn‑ Kˣ, ‘grænd‑’ E
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < Grenland (noun n.)
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[6] gekk hôtt ‘was superior’: Lit. ‘went high’. For this meaning, see LP: ganga 13.
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[6] gekk hôtt ‘was superior’: Lit. ‘went high’. For this meaning, see LP: ganga 13.
(not checked:)
Skotr (noun m.): Scot
[6] Skota: so E, J2ˣ, 42ˣ, Mork, F, H, Hr, fira Kˣ, 39
(not checked:)
støkkvir (noun m.): dispenser, flinger
[6] støkkvir: so 39, Mork, F, H, stokkum Kˣ, søkkvir E, J2ˣ, ‘sokkum’ 42ˣ, ‘soknir’ Hr
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)
[7] mýlsk: ‘mylks’ E, ‘mvlsk’ Mork
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
mœði (noun f.; °-): exhaustion
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
2. suðr (adv.): south, in the south
[8] suðr í eyjum ‘south in the isles’: The variant suðr í eyjar ‘south to the isles’ (so J2ˣ, E, 42ˣ, Mork) is possible, but would require the prepositional phrase to be taken with the preceding cl.: mýlsk þjóð rann til mœði suðr í eyjar ‘the people of Mull fled until exhaustion south to the isles’ (ll. 7, 8). The ms. witnesses indicate this is an independent variant, and the reading suðr í eyjum is preferable from the point of view of w. o. and context (there is no mention of the people of Mull fleeing south).
(not checked:)
í (prep.): in, into
[8] suðr í eyjum ‘south in the isles’: The variant suðr í eyjar ‘south to the isles’ (so J2ˣ, E, 42ˣ, Mork) is possible, but would require the prepositional phrase to be taken with the preceding cl.: mýlsk þjóð rann til mœði suðr í eyjar ‘the people of Mull fled until exhaustion south to the isles’ (ll. 7, 8). The ms. witnesses indicate this is an independent variant, and the reading suðr í eyjum is preferable from the point of view of w. o. and context (there is no mention of the people of Mull fleeing south).
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island
[8] eyjum: eyjar E, J2ˣ, 42ˣ, Mork
[8] suðr í eyjum ‘south in the isles’: The variant suðr í eyjar ‘south to the isles’ (so J2ˣ, E, 42ˣ, Mork) is possible, but would require the prepositional phrase to be taken with the preceding cl.: mýlsk þjóð rann til mœði suðr í eyjar ‘the people of Mull fled until exhaustion south to the isles’ (ll. 7, 8). The ms. witnesses indicate this is an independent variant, and the reading suðr í eyjum is preferable from the point of view of w. o. and context (there is no mention of the people of Mull fleeing south).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Vítt bar snarr á slétta |
The swift king carried shields far and wide on level Sanda; smoke drifted throughout Islay when the mighty ruler’s men fuelled the fires. The lord of Grenland [NORWEGIAN KING = Magnús] grieved women south in the isles; the banisher of the Scots [= Magnús] was superior; the people of Mull fled until exhaustion.
As sts 5-7 above.
In Hkr and H-Hr the name of the poet is given and the two helmingar are assigned to different sts: ll. 1-4 precede st. 9 below and ll. 5-8 follow st. 6 above. In Mork and F the st. is given as one unit.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.