Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bkrepp Magndr 8II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bjǫrn krepphendi, Magnússdrápa 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 401-2.

Bjǫrn krepphendiMagnússdrápa
789

Vítt ‘far and wide’

(not checked:)
víðr (adj.): far

[1] Vítt: Vítr F

Close

bar ‘carried’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[1] bar: berr Mork, F

Close

snarr ‘The swift’

(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold

[1] snarr: so Mork, H, Hr, snjallr Kˣ, 39, E, J2ˣ, 42ˣ, snart F

notes

[1] snarr ‘swift’: The Hkr variant snjallr ‘courageous’ is possible, but was likely caused by snjallr in st. 9/4 below. The fact that H and Hr have the same variant as Mork (cf. F: ‘snart’), indicates that H-Hr follows the poetic text of the Mork redaction at this point, and the stemma has been changed accordingly.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[1] á: of F

Close

slétta ‘level’

(not checked:)
sléttr (adj.): level, smooth

Close

Sandey ‘Sanda’

(not checked:)
Sandey (noun f.): [Sanda]

notes

[2] Sandey ‘Sanda’: Sanda is a small island south of Kintyre, and Fidjestøl points out that the redactors of both Mork and Hkr appear to have identified it with Iona, which occurs in its place in the prose texts (Fidjestøl 1982, 151; see also Jesch 1996, 120 and n. 8). But all versions (including Fsk) state explicitly that Magnús did not harry in Iona (Eyin helga ‘the Holy Island’) (see Mork 1928-32, 317; ÍF 28, 220; Fms 7, 42; ÍF 29, 307), which is difficult to reconcile with the ‘carrying of shields’ mentioned in the st. See also Power 1986, 118 n. 3.

Close

konungr ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

rauk ‘smoke drifted’

(not checked:)
rjúka (verb): smoke, reek

Close

of ‘throughout’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

Íl ‘Islay’

(not checked:)
Íl (noun f.): Islay

Close

þás ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[3] þás (‘þa er’): þar er Mork, F

Close

allvalds ‘the mighty ruler’s’

(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

brennur ‘the fires’

(not checked:)
1. brenna (noun f.; °-u; -ur): fire, burning

[4] brennur: brennu 42ˣ

Close

Grœtti ‘grieved’

(not checked:)
grœða (verb): heal

Close

Gren ‘of Gren’

(not checked:)
gren (noun n.; °; -): gren < Grenland (noun n.)

[5] Gren‑: so 39, J2ˣ, 42ˣ, Mork, F, H, Hr, grøn‑ Kˣ, ‘grænd‑’ E

kennings

Dróttinn Grenlands
‘The lord of Grenland ’
   = NORWEGIAN KING = Magnús

The lord of Grenland → NORWEGIAN KING = Magnús
Close

lands ‘land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < Grenland (noun n.)

kennings

Dróttinn Grenlands
‘The lord of Grenland ’
   = NORWEGIAN KING = Magnús

The lord of Grenland → NORWEGIAN KING = Magnús
Close

dróttinn ‘The lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

kennings

Dróttinn Grenlands
‘The lord of Grenland ’
   = NORWEGIAN KING = Magnús

The lord of Grenland → NORWEGIAN KING = Magnús
Close

gekk ‘was’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

notes

[6] gekk hôtt ‘was superior’: Lit. ‘went high’. For this meaning, see LP: ganga 13.

Close

hôtt ‘superior’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

notes

[6] gekk hôtt ‘was superior’: Lit. ‘went high’. For this meaning, see LP: ganga 13.

Close

Skota ‘of the Scots’

(not checked:)
Skotr (noun m.): Scot

[6] Skota: so E, J2ˣ, 42ˣ, Mork, F, H, Hr, fira Kˣ, 39

kennings

støkkvir Skota
‘the banisher of the Scots ’
   = Magnús

the banisher of the Scots → Magnús
Close

støkkvir ‘the banisher’

(not checked:)
støkkvir (noun m.): dispenser, flinger

[6] støkkvir: so 39, Mork, F, H, stokkum Kˣ, søkkvir E, J2ˣ, ‘sokkum’ 42ˣ, ‘soknir’ Hr

kennings

støkkvir Skota
‘the banisher of the Scots ’
   = Magnús

the banisher of the Scots → Magnús

notes

[6] støkkvir ‘banisher’: Skj B emends to stekkvir to preserve the full rhyme (gekk : stekkvir). However, there are no variant forms of this word with -e- (see ANG §494 Anm.). The stem vowel is a result of w-umlaut of æ (see ANG §82.6).

Close

þjóð ‘the people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

Close

rann ‘fled’

(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)

Close

mýlsk ‘of Mull’

[7] mýlsk: ‘mylks’ E, ‘mvlsk’ Mork

Close

til ‘until’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

mœði ‘exhaustion’

(not checked:)
mœði (noun f.; °-): exhaustion

Close

suðr ‘south’

(not checked:)
2. suðr (adv.): south, in the south

notes

[8] suðr í eyjum ‘south in the isles’: The variant suðr í eyjar ‘south to the isles’ (so J2ˣ, E, 42ˣ, Mork) is possible, but would require the prepositional phrase to be taken with the preceding cl.: mýlsk þjóð rann til mœði suðr í eyjar ‘the people of Mull fled until exhaustion south to the isles’ (ll. 7, 8). The ms. witnesses indicate this is an independent variant, and the reading suðr í eyjum is preferable from the point of view of w. o. and context (there is no mention of the people of Mull fleeing south).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[8] suðr í eyjum ‘south in the isles’: The variant suðr í eyjar ‘south to the isles’ (so J2ˣ, E, 42ˣ, Mork) is possible, but would require the prepositional phrase to be taken with the preceding cl.: mýlsk þjóð rann til mœði suðr í eyjar ‘the people of Mull fled until exhaustion south to the isles’ (ll. 7, 8). The ms. witnesses indicate this is an independent variant, and the reading suðr í eyjum is preferable from the point of view of w. o. and context (there is no mention of the people of Mull fleeing south).

Close

eyjum ‘the isles’

(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island

[8] eyjum: eyjar E, J2ˣ, 42ˣ, Mork

notes

[8] suðr í eyjum ‘south in the isles’: The variant suðr í eyjar ‘south to the isles’ (so J2ˣ, E, 42ˣ, Mork) is possible, but would require the prepositional phrase to be taken with the preceding cl.: mýlsk þjóð rann til mœði suðr í eyjar ‘the people of Mull fled until exhaustion south to the isles’ (ll. 7, 8). The ms. witnesses indicate this is an independent variant, and the reading suðr í eyjum is preferable from the point of view of w. o. and context (there is no mention of the people of Mull fleeing south).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As sts 5-7 above.

In Hkr and H-Hr the name of the poet is given and the two helmingar are assigned to different sts: ll. 1-4 precede st. 9 below and ll. 5-8 follow st. 6 above. In Mork and F the st. is given as one unit.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.