Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.



Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 135VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 135’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 440-1.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál

Um ‘for’

1. um (prep.): about, around

[1] Um engar: so 624, fyrir unnar 1199ˣ


engar ‘of nothing’

2. engi (pron.): no, none

[1] Um engar: so 624, fyrir unnar 1199ˣ


aldri ‘never’

aldri (adv.): never


deila ‘argue’

2. deila (verb; °-ld-): share out, deal

[2] deila: so 624, saka 1199ˣ


við ‘with’

2. við (prep.): with, against

[3] við hygginn: so 624, aldyggvan 1199ˣ


hygginn ‘an intelligent’

hygginn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): intelligent

[3] við hygginn: so 624, aldyggvan 1199ˣ


garpa ‘bold men’

garpr (noun m.): champion

[5] garpa taka: at gumnar taki 624


taka ‘get’

2. taka (verb): take

[5] garpa taka: at gumnar taki 624


fyrir ‘for’

fyrir (prep.): for, before, because of

[6] fyrir: om. 624


rangs ‘of a wrong’

rangr (adj.): wrong, false

[6] rangs: konungs 624


Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Lat. parallel: (Dist. IV, 34) Contra hominem iustum prave contendere noli: / semper enim deus iniustas ulciscitur iras ‘Do not contend wrongly against a just man; for God is always angry at unjust anger’. A similar topic is dealt with in st. 70. — [1-3]: 624’s reading is chosen here, because 1199ˣ seems corrupt: Fyrir unnar sakir | skaltu aldri saka | aldyggvan hal ‘you must never accuse a very trustworthy man on account of committed crimes’; the repetition of sakir/saka is suspect, and l. 3 lacks alliteration. Emendation to hugdyggvan hal would restore the alliteration in l. 3 (Hallgrímur Scheving has hugdyggva hali for l. 3). Skj B takes 624’s reading and emends l. 3 to við hugdyggva hali, based on Hallgrímur Scheving’s text, but in doing so blends two quite separate ms. traditions.


Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.


Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.