Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 135’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 440-1.
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave
(not checked:)
sǫk (noun f.; °sakar; sakar/sakir): cause, offence
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
saka (verb): blame, be guilty
(not checked:)
aldyggr (adj.): very excellent
(not checked:)
hygginn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): intelligent
[3] við hygginn: so 624, aldyggvan 1199ˣ
(not checked:)
halr (noun m.; °-s): man
(not checked:)
gjald (noun n.): payment, reward, return
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
(not checked:)
2. reiði (noun f.; °-): anger
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. IV, 34) Contra hominem iustum prave contendere noli: / semper enim deus iniustas ulciscitur iras ‘Do not contend wrongly against a just man; for God is always angry at unjust anger’. A similar topic is dealt with in st. 70. — [1-3]: 624’s reading is chosen here, because 1199ˣ seems corrupt: Fyrir unnar sakir | skaltu aldri saka | aldyggvan hal ‘you must never accuse a very trustworthy man on account of committed crimes’; the repetition of sakir/saka is suspect, and l. 3 lacks alliteration. Emendation to hugdyggvan hal would restore the alliteration in l. 3 (Hallgrímur Scheving has hugdyggva hali for l. 3). Skj B takes 624’s reading and emends l. 3 to við hugdyggva hali, based on Hallgrímur Scheving’s text, but in doing so blends two quite separate ms. traditions.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.