Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 134’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 440.
Fávíss maðr ef verðr á firði staddr,
ok getr eigi beinan byr,
liðligra er honum til lands at halda
en sigla foldu frá.
Ef fávíss maðr verðr staddr á firði ok getr eigi beinan byr, er honum liðligra at halda til lands en sigla frá foldu.
If a not very wise man is stuck in a fjord and does not get a direct wind [for sailing], it is more useful for him to keep to the shore than to sail away from the land.
Mss: 1199ˣ(75v), 624(147)
Readings: [3] ok: om. 624 [4] er honum: ráð 624 [5] til lands: ‘er til lans’ 624; halda: snúa 624 [6] sigla: om. 624
Editions: Skj AII, 195, Skj BII, 208, Skald II, 109; Hallgrímur Scheving 1831, 31, Konráð Gíslason 1860, 552, Gering 1907, 36, Tuvestrand 1977, 145, Hermann Pálsson 1985, 121.
Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. IV, 33) Quod potes id tempta: nam litus carpere remis / tutius est multo quam velum tendere in altum ‘Whatever you are able [to do], try it; for to seize the oar at the shore is far safer than to spread the sail on the high sea’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.