skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bjbp Jóms 3I

Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 961.

Bjarni byskup KolbeinssonJómsvíkingadrápa
234

Dreng ‘The fellow’

drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

notes

[1] dreng ‘the fellow [I]’: The noun is in the acc. sg., as part of an impersonal construction. The connotations of the word drengr here are elusive. It normally has a positive, even heroic, sense such as ‘(young) man, (manly) man, warrior’, as frequently in Jóms (e.g. st. 8/2, and cf. snyrtidrengja ‘fine young warriors’, drengmenn ‘fighting-men’ in st. 39/2, 8), but it also appears in mock-heroic contexts; see Notes to Anon Sveinfl 1/6, Sigv Austv 5/2.

Close

dorgar ‘of the fishing-line’

dorg (noun f.; °-ar; -ar): trolling-line, fishing-line

kennings

unga dorgar vangs eldreið.
‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’
   = WOMAN

the plain of the fishing-line. → SEA
the fire of the SEA → GOLD
the young chariot of the GOLD → WOMAN

notes

[2] dorgar ‘of the fishing-line’: Or more specifically, ‘trolling-line’, a fishing-line that is drawn through water in various ways. — [2, 4] dorgar vangs eldreið ‘the chariot of the fire of the plain of the fishing-line [(lit. ‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’) SEA > GOLD > WOMAN]’: Eldreið ‘fire-chariot’ is also found in KormǪ Lv 48/3V (Korm 69), in a structurally similar woman-kenning; see O’Donoghue (1991, 139-40).

Close

dorgar ‘of the fishing-line’

dorg (noun f.; °-ar; -ar): trolling-line, fishing-line

kennings

unga dorgar vangs eldreið.
‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’
   = WOMAN

the plain of the fishing-line. → SEA
the fire of the SEA → GOLD
the young chariot of the GOLD → WOMAN

notes

[2] dorgar ‘of the fishing-line’: Or more specifically, ‘trolling-line’, a fishing-line that is drawn through water in various ways. — [2, 4] dorgar vangs eldreið ‘the chariot of the fire of the plain of the fishing-line [(lit. ‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’) SEA > GOLD > WOMAN]’: Eldreið ‘fire-chariot’ is also found in KormǪ Lv 48/3V (Korm 69), in a structurally similar woman-kenning; see O’Donoghue (1991, 139-40).

Close

dorgar ‘of the fishing-line’

dorg (noun f.; °-ar; -ar): trolling-line, fishing-line

kennings

unga dorgar vangs eldreið.
‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’
   = WOMAN

the plain of the fishing-line. → SEA
the fire of the SEA → GOLD
the young chariot of the GOLD → WOMAN

notes

[2] dorgar ‘of the fishing-line’: Or more specifically, ‘trolling-line’, a fishing-line that is drawn through water in various ways. — [2, 4] dorgar vangs eldreið ‘the chariot of the fire of the plain of the fishing-line [(lit. ‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’) SEA > GOLD > WOMAN]’: Eldreið ‘fire-chariot’ is also found in KormǪ Lv 48/3V (Korm 69), in a structurally similar woman-kenning; see O’Donoghue (1991, 139-40).

Close

dorgar ‘of the fishing-line’

dorg (noun f.; °-ar; -ar): trolling-line, fishing-line

kennings

unga dorgar vangs eldreið.
‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’
   = WOMAN

the plain of the fishing-line. → SEA
the fire of the SEA → GOLD
the young chariot of the GOLD → WOMAN

notes

[2] dorgar ‘of the fishing-line’: Or more specifically, ‘trolling-line’, a fishing-line that is drawn through water in various ways. — [2, 4] dorgar vangs eldreið ‘the chariot of the fire of the plain of the fishing-line [(lit. ‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’) SEA > GOLD > WOMAN]’: Eldreið ‘fire-chariot’ is also found in KormǪ Lv 48/3V (Korm 69), in a structurally similar woman-kenning; see O’Donoghue (1991, 139-40).

Close

dorgar ‘of the fishing-line’

dorg (noun f.; °-ar; -ar): trolling-line, fishing-line

kennings

unga dorgar vangs eldreið.
‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’
   = WOMAN

the plain of the fishing-line. → SEA
the fire of the SEA → GOLD
the young chariot of the GOLD → WOMAN

notes

[2] dorgar ‘of the fishing-line’: Or more specifically, ‘trolling-line’, a fishing-line that is drawn through water in various ways. — [2, 4] dorgar vangs eldreið ‘the chariot of the fire of the plain of the fishing-line [(lit. ‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’) SEA > GOLD > WOMAN]’: Eldreið ‘fire-chariot’ is also found in KormǪ Lv 48/3V (Korm 69), in a structurally similar woman-kenning; see O’Donoghue (1991, 139-40).

Close

dorgar ‘of the fishing-line’

dorg (noun f.; °-ar; -ar): trolling-line, fishing-line

kennings

unga dorgar vangs eldreið.
‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’
   = WOMAN

the plain of the fishing-line. → SEA
the fire of the SEA → GOLD
the young chariot of the GOLD → WOMAN

notes

[2] dorgar ‘of the fishing-line’: Or more specifically, ‘trolling-line’, a fishing-line that is drawn through water in various ways. — [2, 4] dorgar vangs eldreið ‘the chariot of the fire of the plain of the fishing-line [(lit. ‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’) SEA > GOLD > WOMAN]’: Eldreið ‘fire-chariot’ is also found in KormǪ Lv 48/3V (Korm 69), in a structurally similar woman-kenning; see O’Donoghue (1991, 139-40).

Close

vangs ‘of the plain’

1. vangr (noun m.): field, plain

kennings

unga dorgar vangs eldreið.
‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’
   = WOMAN

the plain of the fishing-line. → SEA
the fire of the SEA → GOLD
the young chariot of the GOLD → WOMAN

notes

[2, 4] dorgar vangs eldreið ‘the chariot of the fire of the plain of the fishing-line [(lit. ‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’) SEA > GOLD > WOMAN]’: Eldreið ‘fire-chariot’ is also found in KormǪ Lv 48/3V (Korm 69), in a structurally similar woman-kenning; see O’Donoghue (1991, 139-40).

Close

vangs ‘of the plain’

1. vangr (noun m.): field, plain

kennings

unga dorgar vangs eldreið.
‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’
   = WOMAN

the plain of the fishing-line. → SEA
the fire of the SEA → GOLD
the young chariot of the GOLD → WOMAN

notes

[2, 4] dorgar vangs eldreið ‘the chariot of the fire of the plain of the fishing-line [(lit. ‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’) SEA > GOLD > WOMAN]’: Eldreið ‘fire-chariot’ is also found in KormǪ Lv 48/3V (Korm 69), in a structurally similar woman-kenning; see O’Donoghue (1991, 139-40).

Close

vangs ‘of the plain’

1. vangr (noun m.): field, plain

kennings

unga dorgar vangs eldreið.
‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’
   = WOMAN

the plain of the fishing-line. → SEA
the fire of the SEA → GOLD
the young chariot of the GOLD → WOMAN

notes

[2, 4] dorgar vangs eldreið ‘the chariot of the fire of the plain of the fishing-line [(lit. ‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’) SEA > GOLD > WOMAN]’: Eldreið ‘fire-chariot’ is also found in KormǪ Lv 48/3V (Korm 69), in a structurally similar woman-kenning; see O’Donoghue (1991, 139-40).

Close

því ‘that’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[3, 4] því skapi hefr haldit oss ‘that mood has persisted in us [me]’: An impersonal use of haldit (see LP: halda C. 3).

Close

hefr ‘has’

hafa (verb): have

notes

[3, 4] því skapi hefr haldit oss ‘that mood has persisted in us [me]’: An impersonal use of haldit (see LP: halda C. 3).

Close

oss ‘in us’

vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

notes

[3, 4] því skapi hefr haldit oss ‘that mood has persisted in us [me]’: An impersonal use of haldit (see LP: halda C. 3).

Close

unga ‘the young’

ungr (adj.): young

kennings

unga dorgar vangs eldreið.
‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’
   = WOMAN

the plain of the fishing-line. → SEA
the fire of the SEA → GOLD
the young chariot of the GOLD → WOMAN
Close

eld ‘of the fire’

eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire < eldreið (noun f.)

[4] eldreið: ‘elld[…]’ R, ‘elbreid’ 65ˣ, eldreið RCP, ‘elld (rei)ð’(?) RFJ

kennings

unga dorgar vangs eldreið.
‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’
   = WOMAN

the plain of the fishing-line. → SEA
the fire of the SEA → GOLD
the young chariot of the GOLD → WOMAN

notes

[2, 4] dorgar vangs eldreið ‘the chariot of the fire of the plain of the fishing-line [(lit. ‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’) SEA > GOLD > WOMAN]’: Eldreið ‘fire-chariot’ is also found in KormǪ Lv 48/3V (Korm 69), in a structurally similar woman-kenning; see O’Donoghue (1991, 139-40).

Close

eld ‘of the fire’

eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire < eldreið (noun f.)

[4] eldreið: ‘elld[…]’ R, ‘elbreid’ 65ˣ, eldreið RCP, ‘elld (rei)ð’(?) RFJ

kennings

unga dorgar vangs eldreið.
‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’
   = WOMAN

the plain of the fishing-line. → SEA
the fire of the SEA → GOLD
the young chariot of the GOLD → WOMAN

notes

[2, 4] dorgar vangs eldreið ‘the chariot of the fire of the plain of the fishing-line [(lit. ‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’) SEA > GOLD > WOMAN]’: Eldreið ‘fire-chariot’ is also found in KormǪ Lv 48/3V (Korm 69), in a structurally similar woman-kenning; see O’Donoghue (1991, 139-40).

Close

reið ‘chariot’

1. reið (noun f.; °-ar; -ir/-ar): riding; chariot < eldreið (noun f.)

[4] eldreið: ‘elld[…]’ R, ‘elbreid’ 65ˣ, eldreið RCP, ‘elld (rei)ð’(?) RFJ

kennings

unga dorgar vangs eldreið.
‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’
   = WOMAN

the plain of the fishing-line. → SEA
the fire of the SEA → GOLD
the young chariot of the GOLD → WOMAN

notes

[2, 4] dorgar vangs eldreið ‘the chariot of the fire of the plain of the fishing-line [(lit. ‘fire-chariot of the plain of the fishing-line’) SEA > GOLD > WOMAN]’: Eldreið ‘fire-chariot’ is also found in KormǪ Lv 48/3V (Korm 69), in a structurally similar woman-kenning; see O’Donoghue (1991, 139-40).

Close

skapi ‘mood’

1. skap (noun n.; °-s; *-): mind, fate

notes

[3, 4] því skapi hefr haldit oss ‘that mood has persisted in us [me]’: An impersonal use of haldit (see LP: halda C. 3).

Close

haldit ‘persisted’

halda (verb): hold, keep

notes

[3, 4] því skapi hefr haldit oss ‘that mood has persisted in us [me]’: An impersonal use of haldit (see LP: halda C. 3).

Close

hefk ‘I have’

hafa (verb): have

[5] hefk: ‘[…]fi ec’ R, hefi ek 65ˣ, RCP, RFJ

Close

ort ‘composed’

yrkja (verb): compose

Close

ítra ‘the excellent’

ítr (adj.): glorious

kennings

ítra þellu mjaðar;
‘the excellent pine-tree of mead; ’
   = WOMAN

the excellent pine-tree of mead; → WOMAN
Close

allfátt ‘very little’

allfár (adj.): [very little]

Close

mjaðar ‘of mead’

mjǫðr (noun m.; °dat. miði): mead

kennings

ítra þellu mjaðar;
‘the excellent pine-tree of mead; ’
   = WOMAN

the excellent pine-tree of mead; → WOMAN
Close

þellu ‘pine-tree’

þella (noun f.): fir, young pine

kennings

ítra þellu mjaðar;
‘the excellent pine-tree of mead; ’
   = WOMAN

the excellent pine-tree of mead; → WOMAN
Close

samir ‘very fitting’

2. sama (verb): befit

Close

eina ‘a certain’

2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[7] eina: ‘ei[…]’ R, eina 65ˣ, RCP, RFJ

kennings

eina ǫlselju.
‘a certain ale-willow. ’
   = WOMAN

a certain ale-willow. → WOMAN
Close

ǫl ‘ale’

ǫl (noun n.; °-s; -): ale < ǫlselja (noun f.): [ale-willow]

kennings

eina ǫlselju.
‘a certain ale-willow. ’
   = WOMAN

a certain ale-willow. → WOMAN

notes

[8] ǫlselju ‘ale-willow [WOMAN]’: The kenning also occurs in ÞBrún Lv 1/8V (Heið 6). Selja is a tree-name denoting ‘willow, sallow’ (cf. Þul Viðar 1/2III; Meissner 410; LP: 1. selja), and hence the kenning closely matches the woman-kenning þellu mjaðar ‘pine-tree of mead [WOMAN]’ in l. 6.

Close

selju ‘willow’

1. selja (noun f.; °-u): willow < ǫlselja (noun f.): [ale-willow]

kennings

eina ǫlselju.
‘a certain ale-willow. ’
   = WOMAN

a certain ale-willow. → WOMAN

notes

[8] ǫlselju ‘ale-willow [WOMAN]’: The kenning also occurs in ÞBrún Lv 1/8V (Heið 6). Selja is a tree-name denoting ‘willow, sallow’ (cf. Þul Viðar 1/2III; Meissner 410; LP: 1. selja), and hence the kenning closely matches the woman-kenning þellu mjaðar ‘pine-tree of mead [WOMAN]’ in l. 6.

Close

þylja ‘to recite’

þylja (verb): recite

[8] þylja: ‘þy[…]’ R, om. 65ˣ, ‘þy[…]ia’ RCP, ‘þy(l)ia’(?) RFJ

notes

[8] þylja ‘to recite’: CVC: þylja glosses the verb as ‘to say, read, chant’, ‘to murmur’. It can have ritual, ceremonial, performative connotations; Poole (2010a) discusses the act of þylja in Jóms with reference to the Odinic material in st. 4, as well as elsewhere in Old Norse literature.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

On the ordering of sts 2-5, see Introduction.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.