Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bjbp Jóms 36I

Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 36’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 990.

Bjarni byskup KolbeinssonJómsvíkingadrápa
353637

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

skyldi ‘should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

bǫð ‘The battle’

(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle < bǫðsvellandi (noun m.)

kennings

Bǫðsvellandi
‘The battle-sweller ’
   = WARRIOR = Búi

The battle-sweller → WARRIOR = Búi

notes

[2] bǫðsvellandi ‘the battle-sweller [WARRIOR = Búi]’: Presumably Búi, who according to Jvs (1879, 85) shouts ‘Firer bord allir Bua þegnar’ ‘“overboard all Búi’s men”’ as he leaps off the ship with his two chests of gold (cf. st. 37/3-4).

Close

svellandi ‘sweller’

(not checked:)
svellandi (noun m.): [Sweller] < bǫðsvellandi (noun m.)

kennings

Bǫðsvellandi
‘The battle-sweller ’
   = WARRIOR = Búi

The battle-sweller → WARRIOR = Búi

notes

[2] bǫðsvellandi ‘the battle-sweller [WARRIOR = Búi]’: Presumably Búi, who according to Jvs (1879, 85) shouts ‘Firer bord allir Bua þegnar’ ‘“overboard all Búi’s men”’ as he leaps off the ship with his two chests of gold (cf. st. 37/3-4).

Close

allir ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

áðr ‘before that’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

frák ‘I have heard that’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

Close

vápnum ‘with weapons’

(not checked:)
vápn (noun n.; °-s; -): weapon

Close

verjask ‘defended themselves’

(not checked:)
3. verja (verb): defend

Close

Vagns ‘Vagn’s’

(not checked:)
2. Vagn (noun m.): [Vagn, with Vagn]

Close

lið ‘troop’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

Close

Búa ‘Búi’s’

(not checked:)
3. Búi (noun m.): Búi

Close

þegnar ‘men’

(not checked:)
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin

[4] þegnar: ‘þ[...]’ R, þegnar RCP, RFJ

Close

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hregg ‘of the storm’

(not checked:)
hregg (noun n.): storm < hreggboði (noun m.)

kennings

hraustr hjǫrva hreggboði
‘storm-offerer of swords’
   = WARRIOR = Búi

the storm of swords → BATTLE
the valiant offerer of the BATTLE → WARRIOR = Búi
Close

hregg ‘of the storm’

(not checked:)
hregg (noun n.): storm < hreggboði (noun m.)

kennings

hraustr hjǫrva hreggboði
‘storm-offerer of swords’
   = WARRIOR = Búi

the storm of swords → BATTLE
the valiant offerer of the BATTLE → WARRIOR = Búi
Close

boði ‘offerer’

(not checked:)
boði (noun m.; °-a; -ar): messenger, breaker < hreggboði (noun m.)

kennings

hraustr hjǫrva hreggboði
‘storm-offerer of swords’
   = WARRIOR = Búi

the storm of swords → BATTLE
the valiant offerer of the BATTLE → WARRIOR = Búi
Close

hjǫrva ‘of swords’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

kennings

hraustr hjǫrva hreggboði
‘storm-offerer of swords’
   = WARRIOR = Búi

the storm of swords → BATTLE
the valiant offerer of the BATTLE → WARRIOR = Búi
Close

hjǫrva ‘of swords’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

kennings

hraustr hjǫrva hreggboði
‘storm-offerer of swords’
   = WARRIOR = Búi

the storm of swords → BATTLE
the valiant offerer of the BATTLE → WARRIOR = Búi
Close

hraustr ‘the valiant’

(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant

kennings

hraustr hjǫrva hreggboði
‘storm-offerer of swords’
   = WARRIOR = Búi

the storm of swords → BATTLE
the valiant offerer of the BATTLE → WARRIOR = Búi
Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

þungar ‘heavy’

(not checked:)
þungr (adj.): heavy

Close

kistur ‘chests’

(not checked:)
kista (noun f.; °-u; -ur): coffin, chest

Close

illr ‘mean’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

notes

[7] illr ‘mean’: Búi’s impulse to sink his treasure-chests in the sea rather than surrender them presumably lies behind this aside that he is mean with money.

Close

af ‘with’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

ótrauðr ‘unhesitating’

(not checked:)
ótrauðr (adj.): not reluctant

Close

á ‘into’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[8] réði … á kaf ‘plunged ... into the sea’: Kaf n. is taken here in the sense ‘sea, the deep’. The phrase could alternatively mean ‘determined on a plunge’ (with kaf in the sense ‘dive, plunge’; cf. Note to ÞjóðA Lv 2/3II). Réði is 3rd pers. sg. pret. subj. of ráða, though indic. rather than subj. would be expected here. It is possible that the subj. communicates a sense that the event is reported tentatively and at second hand, perhaps influenced by l. 3 frák ‘I have heard’. Some eds (Jvs 1879; Skj B; Skald) emend l. 5 ok ‘and’ to áðr ‘before’, which is commonly followed by subj., and they consequentially emend l. 3 áðr to þá ‘then’. However, in the absence of other indicators of corruption, emendation is better avoided.

Close

kaf ‘the sea’

(not checked:)
kaf (noun n.; °; *-): deep sea

notes

[8] réði … á kaf ‘plunged ... into the sea’: Kaf n. is taken here in the sense ‘sea, the deep’. The phrase could alternatively mean ‘determined on a plunge’ (with kaf in the sense ‘dive, plunge’; cf. Note to ÞjóðA Lv 2/3II). Réði is 3rd pers. sg. pret. subj. of ráða, though indic. rather than subj. would be expected here. It is possible that the subj. communicates a sense that the event is reported tentatively and at second hand, perhaps influenced by l. 3 frák ‘I have heard’. Some eds (Jvs 1879; Skj B; Skald) emend l. 5 ok ‘and’ to áðr ‘before’, which is commonly followed by subj., and they consequentially emend l. 3 áðr to þá ‘then’. However, in the absence of other indicators of corruption, emendation is better avoided.

Close

réði ‘plunged’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

notes

[8] réði … á kaf ‘plunged ... into the sea’: Kaf n. is taken here in the sense ‘sea, the deep’. The phrase could alternatively mean ‘determined on a plunge’ (with kaf in the sense ‘dive, plunge’; cf. Note to ÞjóðA Lv 2/3II). Réði is 3rd pers. sg. pret. subj. of ráða, though indic. rather than subj. would be expected here. It is possible that the subj. communicates a sense that the event is reported tentatively and at second hand, perhaps influenced by l. 3 frák ‘I have heard’. Some eds (Jvs 1879; Skj B; Skald) emend l. 5 ok ‘and’ to áðr ‘before’, which is commonly followed by subj., and they consequentially emend l. 3 áðr to þá ‘then’. However, in the absence of other indicators of corruption, emendation is better avoided.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In some versions of the legend (e.g. ÓT 1958-2000, I, 195; Jvs 1962, 38) Búi’s hands have been chopped off in the fighting, so it is with the stumps that he grasps the treasure chests. — [3-4]: These lines are closely similar to st. 28/1-2.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.