Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 33’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 988.
Þar var þǫrfum meiri
(braut, hykk, hann at heldi)
hugraun (flota sínum).
Snara bað segl við húna
Sigvaldi í byr kǫldum;
gnúði hǫrð á hlýrum
hríð; fell byrr í váðir.
Þar var þrekfǫrluðum jarli þǫrfum meiri hugraun; hykk, at hann heldi flota sínum braut. Sigvaldi bað snara segl við húna í kǫldum byr; hǫrð hríð gnúði á hlýrum; byrr fell í váðir.
There for the strength-failing jarl it was a trial of courage greater than needed; I think that he directed his fleet away. Sigvaldi bade the sails be quickly hoisted to the mast-tops in the cold wind; the harsh storm roared against the bows; the wind blew on the sails.
Mss: R(54r); 61(20ra), 53(16va), 54(16va), Bb(26vb) (ÓT)
Readings:  Þar: þá all others; þǫrfum: ‘þorf hin’ 53; meiri: meirr 54, meir Bb  ‑fǫrluðum: ‑lundum 53, ‘‑lundudvm’ 54, ‘lyndodum’ Bb  hykk: frá ek all others; at: er Bb  hug‑: haug‑ 54; sínum: so all others, ‘[…]’ R  í: om. all others; kǫldum: kǫldu 61  gnúði hǫrð á hlýrum: glumði hrǫnn á húfum all others  byrr í: í bug all others; váðir: váða all others, ‘v[…]’ R
Context: Sigvaldi jarl makes to retreat with his ship but Vagn Ákason challenges him and throws a spear at him, hitting the helmsman by mistake; Sigvaldi manages to get away with some of his ships.
Notes:  þar ‘there’: The reading of R, the main ms. in this edn. Þá ‘then’ in the ÓT mss works as well or slightly better in terms of the poem’s narrative progress and is adopted in Fms 1, 176, Skj B and Skald. —  þǫrfum meiri ‘greater than needed’: Lit. ‘greater than needs’. —  þrekfǫrluðum jarli ‘for the strength-failing jarl’: Sigvaldi, as is made clear in l. 6. The second element of this hap. leg. is the p. p. of fǫrla ‘grow weak, fail’ (CVC: förla); cf. Máni Lv 5/3III kraptr þinn fǫrlask ‘your strength is waning’. The variant þreklynduðum ‘strong-’ or ‘courageous-minded’ does not provide skothending, and R’s reading is the lectio difficilior and more precisely apt in context. —  hykk ‘I think’: The ÓT reading frák ‘I have heard’ is equally possible. —  snara ‘be quickly hoisted’: Snara is ‘to move or turn quickly’ (LP: snara); here sails are hoisted to the mast-tops. —  við húna ‘to the mast-tops’: Húnn m. is strictly the block or knob at the top of the mast, often quadrilateral in shape, through which the halyards passed (Jesch 2001a, 160-1). —  Sigvaldi í byr kǫldum ‘Sigvaldi ... in the cold wind’: The line is metrically irregular, with elision of Sigvaldi í. — [7-8]: The ÓT readings differ significantly, and are also satisfactory, giving glumði hrǫnn á húfum; | hríð fell í bug váða ‘the wave resounded against hulls; the storm blew into the curve of the sails’; these are adopted in Skj B and Skald. For váð ‘cloth’ in the sense ‘sail’ see LP: vôð 4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.