Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 32’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 987.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
Hǫlgi (noun m.): Hǫlgi < hǫlgabrúðr (noun f.): hǫlgabrúðr
[2] Hǫlga‑: haulda 53, 54, Bb
[2] Hǫlgabrúði (f. acc. sg.) ‘Hǫlgi’s bride [= Þorgerðr]’: This is Hákon jarl’s patroness, the giantess Þorgerðr. According to SnE (1998, I, 60), Hǫlgi was the eponymous ruler of Hálogaland (Hålogaland) and Þorgerðr was his daughter (and hence brúðr may have the more general sense ‘woman’ here, cf. LP: brúðr 3); sacrifices were made to both of them. The first element of Hǫlgabrúðr also occurs elsewhere as Hǫrga-, Hǫrða- and Hǫlða- and the second as ‑troll; see further Jvs 1962, 36-7, 51-2; McKinnell (2002); Røthe (2007). The R reading ‑brúði adopted here (as in Skj B and Skald) forms an acc. with inf. construction with (frák ...) œða ‘(I have heard ...) stirred up’, lit. ‘(I have heard ...) to stir up’, so that Hǫlgabrúðr is the agent who raises the storm. The ÓT reading f. gen. sg. -brúðar would qualify él ‘blizzard’ and œðask would be intransitive, hence ‘I have heard the terrible storm of Hǫlgi’s bride raged’.
(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride < hǫlgabrúðr (noun f.): hǫlgabrúðr
[2] ‑brúði: brúðar all others
[2] Hǫlgabrúði (f. acc. sg.) ‘Hǫlgi’s bride [= Þorgerðr]’: This is Hákon jarl’s patroness, the giantess Þorgerðr. According to SnE (1998, I, 60), Hǫlgi was the eponymous ruler of Hálogaland (Hålogaland) and Þorgerðr was his daughter (and hence brúðr may have the more general sense ‘woman’ here, cf. LP: brúðr 3); sacrifices were made to both of them. The first element of Hǫlgabrúðr also occurs elsewhere as Hǫrga-, Hǫrða- and Hǫlða- and the second as ‑troll; see further Jvs 1962, 36-7, 51-2; McKinnell (2002); Røthe (2007). The R reading ‑brúði adopted here (as in Skj B and Skald) forms an acc. with inf. construction with (frák ...) œða ‘(I have heard ...) stirred up’, lit. ‘(I have heard ...) to stir up’, so that Hǫlgabrúðr is the agent who raises the storm. The ÓT reading f. gen. sg. -brúðar would qualify él ‘blizzard’ and œðask would be intransitive, hence ‘I have heard the terrible storm of Hǫlgi’s bride raged’.
(not checked:)
glymja (verb): resound
(not checked:)
hagl (noun n.; °-s; dat. *-um): hail
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
hlíf (noun f.; °-ar; -ar): shield, defence
[3] hlífum: hjálmum all others
(not checked:)
grimmr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): fierce
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
1. norðr (noun n.; °-s): [Norwegians, north]
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormfránn (adj.)
[5] ormfrán augu ‘the snake-flashing eyes’: The collocation is also found in Sigv ErfÓl 13/7, 8, referring to Óláfr helgi, and in Hundk Lv 1/5, 6VIII (HjǪ 29). On the topos of the flashing eyes of the warlord, see Marold (1998a).
(not checked:)
2. fránn (adj.): bright, shining < ormfránn (adj.)
[5] ormfrán augu ‘the snake-flashing eyes’: The collocation is also found in Sigv ErfÓl 13/7, 8, referring to Óláfr helgi, and in Hundk Lv 1/5, 6VIII (HjǪ 29). On the topos of the flashing eyes of the warlord, see Marold (1998a).
(not checked:)
auga (noun n.; °auga; augu/augun, gen. augna): eye
[5] ormfrán augu ‘the snake-flashing eyes’: The collocation is also found in Sigv ErfÓl 13/7, 8, referring to Óláfr helgi, and in Hundk Lv 1/5, 6VIII (HjǪ 29). On the topos of the flashing eyes of the warlord, see Marold (1998a).
(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud
[7] knátti ben blása ‘wounds swelled’: Knátti, lit. ‘could’, is a pleonastic auxiliary. Blása ‘swell’ is used impersonally (see CVC: blása III), so ben ‘wound(s)’ is acc. and presumably pl. The same construction is assumed in Fms 12, 44, 245 and Skj B, but blása is taken to refer to a noise made by the wounds (also LP: blása 4, where it is the only example). An alternative construal is that the understood subject of knátti is the hail-storm and blása is transitive, with ben as its object, hence ‘it blasted wounds’.
(not checked:)
2. ben (noun n.; °-s; -): wound
[7] knátti ben blása ‘wounds swelled’: Knátti, lit. ‘could’, is a pleonastic auxiliary. Blása ‘swell’ is used impersonally (see CVC: blása III), so ben ‘wound(s)’ is acc. and presumably pl. The same construction is assumed in Fms 12, 44, 245 and Skj B, but blása is taken to refer to a noise made by the wounds (also LP: blása 4, where it is the only example). An alternative construal is that the understood subject of knátti is the hail-storm and blása is transitive, with ben as its object, hence ‘it blasted wounds’.
(not checked:)
2. blása (verb; °blǽss; blés, blésu; blásinn): blow
[7] knátti ben blása ‘wounds swelled’: Knátti, lit. ‘could’, is a pleonastic auxiliary. Blása ‘swell’ is used impersonally (see CVC: blása III), so ben ‘wound(s)’ is acc. and presumably pl. The same construction is assumed in Fms 12, 44, 245 and Skj B, but blása is taken to refer to a noise made by the wounds (also LP: blása 4, where it is the only example). An alternative construal is that the understood subject of knátti is the hail-storm and blása is transitive, with ben as its object, hence ‘it blasted wounds’.
(not checked:)
2. berja (verb; °barði; barðr/bariðr/barinn): fight
(not checked:)
hregg (noun n.): storm
(not checked:)
keyra (verb): drive, whip, fling
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hákon boards his ship again and rejoins the fray; he incites his troop and tells them that victory is assured. A great storm blows up against the Jómsvíkingar.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.