Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 25’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 981.
Þar gekk framm í fólki
fránlyndr Búi sína
— þess kveða virða vissu
vánir — hart með sveina.
Ok geirviðir gerðu
grimma hǫggum rammir
— gengu þeir at gunni
geystir — vápna brestu.
Fránlyndr Búi gekk framm hart þar í fólki með sveina sína; kveða virða vissu vánir þess. Ok {geirviðir}, rammir hǫggum, gerðu grimma brestu vápna; þeir gengu geystir at gunni.
Keen-tempered Búi pressed forward strongly there in the battle with his followers; [people] say that men had expectations of this. And {the spear-trees} [WARRIORS], powerful with their blows, made fierce crashings of weapons; they went enraged into battle.
Mss: R(54r)
Readings: [2] sína: sínu R [8] geystir: geysta R
Editions: Skj AII, 6, Skj BII, 6, Skald II, 4, NN §3245; Fms 11, 170, Fms 12, 244, Jvs 1879, 112-13.
Notes: [2] fránlyndr ‘keen-tempered’: Unique to Jóms, but cf. compounds such as fráneggr ‘with sharp edges’ or fráneygr ‘with keen, flashing eyes’ (see LP: fráneggr, fráneygr). — [2] sína (m. acc. pl.) ‘his’: (a) The poss. pron. is emended here, as in most eds, from ms. sínu so it agrees with the object of the clause, sveina ‘followers, youths’. (b) Sínu (n. dat. sg.) could alternatively be retained and taken with fólki ‘battle’ (which would then have its alternative sense ‘troop’), but this leaves sveina underspecified. (c) Kock (Skald and NN §3245) reads sýnu, n. dat. sg. of sýnn ‘visible, clear’, which he takes here and elsewhere as an adverbial ‘clearly, certainly’. — [3-4] vissu vánir ‘had expectations’: Vissu is a past inf. forming an acc. with inf. construction with m. acc. pl. virða ‘men’, hence kveða virða vissu vánir, lit. ‘(people) say men to have known expectations’. — [8] geystir (m. nom. pl.) ‘enraged’: Emendation from ms. geysta is necessary so that the adj. qualifies þeir ‘they’ in l. 7 (so CPB II, 305, followed in Skj B). Fms 11 retains geysta but glosses it with the m. nom. pl. óðir ‘raging, enraged’. Geystr is p. p. of geysa ‘rush, gush, make rush’, hence ‘forcefully impelled (physically or mentally), in forceful motion, powerful, enraged’ (see LP: 2. geysa).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.