Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bjbp Jóms 23I

Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 23’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 979.

Bjarni byskup KolbeinssonJómsvíkingadrápa
222324

Ein ‘A certain’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[1] Ein drepr fyr mér: ‘[…]’ R, […]firir mer RCP, ‘[…]m[…]’ RFJ

Close

drepr ‘kills’

(not checked:)
drepa (verb; °drepr; drap, drápu; drepinn): kill, strike

[1] Ein drepr fyr mér: ‘[…]’ R, […]firir mer RCP, ‘[…]m[…]’ RFJ

Close

fyr ‘for’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[1] Ein drepr fyr mér: ‘[…]’ R, […]firir mer RCP, ‘[…]m[…]’ RFJ

Close

mér ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] Ein drepr fyr mér: ‘[…]’ R, […]firir mer RCP, ‘[…]m[…]’ RFJ

Close

allri ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[1] allri: ‘[…]’ R, allri RCP, RFJ

Close

atróðr ‘attack’

(not checked:)
atróðr (noun m.; °dat. ·róðri): rowing

[2] atróðr mikinn: ‘[…]’ R, atróðr mikinn RCP, RFJ

notes

[2] mikinn atróðr ‘a great attack’: This acc. phrase is followed by a finite verb. Jvs 1879, 112-13 adds ‘gniþv’ and prints gníðu in the normalised text (see LP: gnýja ‘resound, rumble’), though with the reservation that the word is very difficult to make out, and could be ‘grimþv’, or possibly ‘greiþv’ or ‘greiþa’. Fms 11 conjectures ‘grimðu’ (cf. perhaps CVC: grimmask ‘chafe, be furious’), though the prose order in Fms 12 reads greiðu. Skj A reads ‘giorþv’ (normalised gjǫrðu ‘(they) did, made’), while Skj B, following Konráð Gíslason (1877, 35), conjectures greiða; cf. CVC: greiða, which glosses greiða atróðr as ‘to attack (in a sea-fight)’. This, as Kock (NN §2819) notes, would supply the necessary skothending for the line but would be a pres. tense verb set amidst pret. narration; he suggests instead kníðu ‘pressed, drove’.

Close

mikinn ‘a great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

[2] atróðr mikinn: ‘[…]’ R, atróðr mikinn RCP, RFJ

notes

[2] mikinn atróðr ‘a great attack’: This acc. phrase is followed by a finite verb. Jvs 1879, 112-13 adds ‘gniþv’ and prints gníðu in the normalised text (see LP: gnýja ‘resound, rumble’), though with the reservation that the word is very difficult to make out, and could be ‘grimþv’, or possibly ‘greiþv’ or ‘greiþa’. Fms 11 conjectures ‘grimðu’ (cf. perhaps CVC: grimmask ‘chafe, be furious’), though the prose order in Fms 12 reads greiðu. Skj A reads ‘giorþv’ (normalised gjǫrðu ‘(they) did, made’), while Skj B, following Konráð Gíslason (1877, 35), conjectures greiða; cf. CVC: greiða, which glosses greiða atróðr as ‘to attack (in a sea-fight)’. This, as Kock (NN §2819) notes, would supply the necessary skothending for the line but would be a pres. tense verb set amidst pret. narration; he suggests instead kníðu ‘pressed, drove’.

Close

... ‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

[2] ...: ‘(gniþv)’(?) RCP, ‘giorþv’ RFJ

Close

... ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

ítr ‘noble’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious < ítrmaðr (noun m.): nobleman

[4] ítrmanns kona teiti: ‘[…]’ R, RCP, RFJ

Close

manns ‘man’s’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < ítrmaðr (noun m.): nobleman

[4] ítrmanns kona teiti: ‘[…]’ R, RCP, RFJ

Close

kona ‘wife’

(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman

[4] ítrmanns kona teiti: ‘[…]’ R, RCP, RFJ

Close

teiti ‘joy’

(not checked:)
teiti (noun f.): cheerfulness

[4] ítrmanns kona teiti: ‘[…]’ R, RCP, RFJ

Close

Góð ‘The good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

[5] Góð: ‘[...]’ R, ‘[…]ð’ RCP, RFJ

Close

ætt ‘kinswoman’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

kemr ‘brings’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[5] kemr: ‘k[...]’ R, kemr RCP, RFJ

Close

glygg ‘the gale’

(not checked:)
glygg (noun n.; °-s; -): storm

kennings

glygg eggja
‘the gale of blades ’
   = BATTLE

the gale of blades → BATTLE
Close

magnaðisk ‘intensified’

(not checked:)
magna (verb): strengthen, increase

[6] magnaðisk: ‘magnað[…]’ R, magnaðisk RCP, RFJ

Close

eggja ‘of blades’

(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade

[6] eggja: ‘egg[…]’ R, ‘(egg ..)’(?) RCP, RFJ

kennings

glygg eggja
‘the gale of blades ’
   = BATTLE

the gale of blades → BATTLE
Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

gœðings ‘of a chieftain’

(not checked:)
gœðingr (noun m.): chieftain

[8] gœðings at mér stríði: ‘[…]’ R, RCP, RFJ

Close

at ‘upon’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[8] gœðings at mér stríði: ‘[…]’ R, RCP, RFJ

Close

mér ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] gœðings at mér stríði: ‘[…]’ R, RCP, RFJ

Close

stríði ‘torment’

(not checked:)
2. stríð (noun n.; °-s; -): affliction

[8] gœðings at mér stríði: ‘[…]’ R, RCP, RFJ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The ms. is badly damaged at the top of the leaf here, so that little of the stanza is legible, but enough is visible to show that ll. 1, 4, 5 and 8 form the third appearance of the stef ‘refrain’, which can be reconstructed from the corresponding lines in sts 15 and 19. For the remaining lines, the diplomatic texts in Jvs 1879 (siglum RCP in Readings) and Skj A (siglum RFJ) are used, though they are not complete and not always in agreement. This stanza is not copied in 65ˣ (see further Introduction). — Although the full sense of the stanza cannot be recovered, it is clear that there is again congruence between the sentiments communicated in the stef, and in ll. 2-3, 6-7, as (physical or mental) death or turmoil are experienced in both love and war.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.