Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 23’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 979.
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[1] Ein drepr fyr mér: ‘[…]’ R, […]firir mer RCP, ‘[…]m[…]’ RFJ
(not checked:)
drepa (verb; °drepr; drap, drápu; drepinn): kill, strike
[1] Ein drepr fyr mér: ‘[…]’ R, […]firir mer RCP, ‘[…]m[…]’ RFJ
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[1] Ein drepr fyr mér: ‘[…]’ R, […]firir mer RCP, ‘[…]m[…]’ RFJ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1] Ein drepr fyr mér: ‘[…]’ R, […]firir mer RCP, ‘[…]m[…]’ RFJ
(not checked:)
atróðr (noun m.; °dat. ·róðri): rowing
[2] atróðr mikinn: ‘[…]’ R, atróðr mikinn RCP, RFJ
[2] mikinn atróðr ‘a great attack’: This acc. phrase is followed by a finite verb. Jvs 1879, 112-13 adds ‘gniþv’ and prints gníðu in the normalised text (see LP: gnýja ‘resound, rumble’), though with the reservation that the word is very difficult to make out, and could be ‘grimþv’, or possibly ‘greiþv’ or ‘greiþa’. Fms 11 conjectures ‘grimðu’ (cf. perhaps CVC: grimmask ‘chafe, be furious’), though the prose order in Fms 12 reads greiðu. Skj A reads ‘giorþv’ (normalised gjǫrðu ‘(they) did, made’), while Skj B, following Konráð Gíslason (1877, 35), conjectures greiða; cf. CVC: greiða, which glosses greiða atróðr as ‘to attack (in a sea-fight)’. This, as Kock (NN §2819) notes, would supply the necessary skothending for the line but would be a pres. tense verb set amidst pret. narration; he suggests instead kníðu ‘pressed, drove’.
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
[2] atróðr mikinn: ‘[…]’ R, atróðr mikinn RCP, RFJ
[2] mikinn atróðr ‘a great attack’: This acc. phrase is followed by a finite verb. Jvs 1879, 112-13 adds ‘gniþv’ and prints gníðu in the normalised text (see LP: gnýja ‘resound, rumble’), though with the reservation that the word is very difficult to make out, and could be ‘grimþv’, or possibly ‘greiþv’ or ‘greiþa’. Fms 11 conjectures ‘grimðu’ (cf. perhaps CVC: grimmask ‘chafe, be furious’), though the prose order in Fms 12 reads greiðu. Skj A reads ‘giorþv’ (normalised gjǫrðu ‘(they) did, made’), while Skj B, following Konráð Gíslason (1877, 35), conjectures greiða; cf. CVC: greiða, which glosses greiða atróðr as ‘to attack (in a sea-fight)’. This, as Kock (NN §2819) notes, would supply the necessary skothending for the line but would be a pres. tense verb set amidst pret. narration; he suggests instead kníðu ‘pressed, drove’.
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
ítr (adj.): glorious < ítrmaðr (noun m.): nobleman
[4] ítrmanns kona teiti: ‘[…]’ R, RCP, RFJ
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < ítrmaðr (noun m.): nobleman
[4] ítrmanns kona teiti: ‘[…]’ R, RCP, RFJ
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
[4] ítrmanns kona teiti: ‘[…]’ R, RCP, RFJ
(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
[5] kemr: ‘k[...]’ R, kemr RCP, RFJ
(not checked:)
grimmr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): fierce
(not checked:)
glygg (noun n.; °-s; -): storm
(not checked:)
magna (verb): strengthen, increase
[6] magnaðisk: ‘magnað[…]’ R, magnaðisk RCP, RFJ
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
[6] eggja: ‘egg[…]’ R, ‘(egg ..)’(?) RCP, RFJ
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
gœðingr (noun m.): chieftain
[8] gœðings at mér stríði: ‘[…]’ R, RCP, RFJ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] gœðings at mér stríði: ‘[…]’ R, RCP, RFJ
(not checked:)
2. stríð (noun n.; °-s; -): affliction
[8] gœðings at mér stríði: ‘[…]’ R, RCP, RFJ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The ms. is badly damaged at the top of the leaf here, so that little of the stanza is legible, but enough is visible to show that ll. 1, 4, 5 and 8 form the third appearance of the stef ‘refrain’, which can be reconstructed from the corresponding lines in sts 15 and 19. For the remaining lines, the diplomatic texts in Jvs 1879 (siglum RCP in Readings) and Skj A (siglum RFJ) are used, though they are not complete and not always in agreement. This stanza is not copied in 65ˣ (see further Introduction). — Although the full sense of the stanza cannot be recovered, it is clear that there is again congruence between the sentiments communicated in the stef, and in ll. 2-3, 6-7, as (physical or mental) death or turmoil are experienced in both love and war.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.